FEEDBACK

100 Classical Chinese Poems with Chinese-English Interpretations

Price: $13.95 $9.80 (Save $4.15)
Sorry, this product is currently out of stock.

  • Author: Gao Min;
  • Page: 414
  • Publication Date: 07/2014
  • ISBN: 9787550506220
  • Publisher: Dalian Press
Table of Contents
先秦诗歌 
Poems of the Pre—Qin Days 
《诗经》 The Book of Songs 
关雎 
Cooing and Wooing 
伐檀(节选) 
The Woodcutter’s Song(A Selected Stanza) 
屈原 Qu Yuan 
离骚(节选) 
Sorrow After Departure(Selected Verse) 
汉代诗歌 
Poems of the Han Dynasty 
刘邦 Liu Bang 
大风歌 
Song of the Great Wind 
乐府诗 Yuefu Poetry 
上邪 
The Pledge 
长歌行 
A Long Song 
三国诗歌 
Poems of the Three Kingdoms Period 
曹操 Cao Cao 
观沧海 
Viewing the Boundless Sea 
龟虽寿 
Though Long Lives the Tortoise 
曹植 Cao Zhi 
七步诗 
A Poem Written While Taking Seven Paces 
晋代诗歌 
Poems of the Jin Dynasty 
陶渊明 Tao Yuanming 
饮酒(其五) 
Drinking Wine(Ⅴ) 
南北朝诗歌 
Poems of the Northern and Southern Dynasties 
乐府诗 Yuefu Poetry 
敕勒歌 
A Shepherd’s Song 
木兰诗 
Song of Mulan 
唐代诗歌 
Poems of the Tang Dynasty 
骆宾王 Luo Binwang 
咏鹅 
O Geese 
王勃 Wang Bo 
杜少府之任蜀州 
Farewell to Prefect Du 
陈子昂 Chen Zi’ang 
登幽州台歌 
On the Tower at Youzhou 
贺知章 He Zhizhang 
咏柳 
The Willow 
回乡偶书 
Homecoming 
王翰 Wang Han 
凉州词 
Song of the Frontier 
张九龄 Zhang Jiuling 
望月怀远 
Looking at the Moon and Longing for One Far Away 
王之涣 Wang Zhihuan 
登鹳雀楼 
On the Stork Tower 
凉州词 
Song of the Frontier 
孟浩然 Meng Haoran 
宿建德江 
Mooring on the River at Jiande 
春晓 
Spring Morning 
崔颢 Cui Hao 
黄鹤楼 
Yellow Crane Tower 
王昌龄 Wang Changling 
出塞 
On the Frontier 
芙蓉楼送辛渐 
Farewell to Xin Jian at Lotus Tower 
常建 Chang Jian 
题破山寺后禅院 
A Buddhist Retreat in a Ruined Mountain Temple 
王维 Wang Wei 
九月九日忆山东兄弟 
Thinking of My Brothers on Mountain—Climbing Day 
相思 
Love Seeds 
渭城曲 
A Farewell Song 
鸟鸣涧 
The Dale of Singing Birds 
辋川闲居赠裴秀才迪 
Written for Pei Di in My Cottage at Wang Stream 
李白 Li Bai 
静夜思 
Thoughts on a Tranquil Night 
黄鹤楼送孟浩然之广陵 
Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower 
望庐山瀑布 
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar 
赠汪伦 
To Wang Lun 
早发白帝城 
Leaving at Dawn the White Emperor Town 
宣州谢楼饯别校书叔云 
Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao’s Pavilion 
in Xuanzhou 
金昌绪 Jin Changxu 
春怨 
A Complaint in Spring 
杜甫 Du Fu 
望岳 
Gazing on Mount Tai 
前出塞(其六) 
Song of the Frontier(Ⅵ) 
春夜喜雨 
Happy Rain on a Spring Night 
蜀相 
The Premier of Shu 
春望 
Spring View 
绝句 
A Quatrain 
江畔独步寻花 
Strolling Alone among Flowers by Riverside 
岑参 Cen Shen 
白雪歌送武判官归京 
Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going 
Back to the Capital 
刘长卿 Liu Changqing 
逢雪宿芙蓉山主人 
Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night 
韦应物 Wei Yingwu 
滁州西涧 
On the West Stream at Chuzhou 
张继 Zhang Ji 
枫桥夜泊 
Mooring by Maple Bridge at Night 
卢纶 Lu Lun 
塞下曲(其三) 
Border Song(Ⅲ) 
孟郊 Meng Jiao 
游子吟 
Song of the Parting Son 
韩愈 Han Yu 
左迁至蓝关示姪孙湘 
Written for My Grandnephew at the Blue Pass 
崔护 Cui Hu 
题都城南庄 
Written in a Village South of the Capital 
刘禹锡 Liu Yuxi 
酬乐天扬州初逢席上见赠 
Reply to Bai Juyi Whom I Meet for the First Time at a Banquet in 
Yangzhou 
浪淘沙(其八) 
Sand—Sifting Waves(Ⅷ) 
白居易 Bai Juyi 
草 
Grass on the Ancient Plain in Farewell to a Friend 
卖炭翁 
The Old Charcoal Seller 
琵琶行(节选) 
Song of a Pipa Player(Selected Verse) 
长恨歌(节选) 
Song of Everlasting Regret(Selected Verse) 
李绅 Li Shen 
悯农(其二) 
The Peasants(Ⅱ) 
柳宗元 Liu Zongyuan 
江雪 
Snow on the River 
元稹 Yuan Zhen 
离思 
Thinking of My Deceased Wife 
贾岛 Jia Dao 
题李凝幽居 
Li Ning’s Seclusion 
李贺 Li He 
马诗 
Horse Poem 
杜牧 Du Mu 
山行 
Going Up the Hill 
过华清宫绝句(其一) 
The Summer Palace (Ⅰ) 
清明 
The Mourning Day 
泊秦淮 
Moored on River Qinhuai 
李商隐 Li Shangyin 
无题(相见时难) 
To One Unnamed 
无题(昨夜星辰) 
To One Unnamed 
夜雨寄北 
Written on a Rainy Night to My Wife in the North 
登乐游原 
On the Plain of Royal Tombs 
曹松 Cao Song 
己亥岁感事 
A Year of War 
黄巢 Huang Chao 
题菊花 
To the Chrysanthemum 
宋代诗歌 
Poems of the Song Dynasty 
范仲淹 Fan Zhongyan 
江上渔者 
The Fisherman on the Stream 
欧阳修 Ouyang Xiu 
画眉鸟 
The Song Thrush 
王安石 Wang Anshi 
泊船瓜洲 
Moored at Melon Islet 
商鞅 
Premier Shang Yang 
苏轼 Su Shi 
题西林壁 
Written on the Wall of West Forest Temple 
饮湖上初晴后雨 
Drinking at the Lake First in Sunny,then in Rainy Weather 
李纲 Li Gang 
病牛 
To a Sick Buffalo 
李清照 Li Qingzhao 
绝句 
A Quatrain 
陆游 Lu You 
示儿 
Testament to My Sons 
游山西村 
The Western Mountain Village 
冬夜读书示子聿 
Written for My Son Yu While Reading on a Winter Night 
十一月四日风雨大作 
The Storm on the Fourth Day of the Eleventh Moon 
杨万里 Yang Wanli 
晓出净慈寺送林子方 
The Lakeside Temple at Dawn 
小池 
A Little Pond 
朱熹 Zhu Xi 
观书有感 
The Book 
春日 
A Spring Day 
林升 Lin Sheng 
题临安邸 
Written in the New Capital 
叶绍翁 Ye Shaoweng 
游园不值 
Calling on a Friend Without Meeting Him 
文天祥 Wen Tianxiang 
过零丁洋 
The Lonely Ocean 
明代诗歌 
Poems of the Ming Dynasty 
于谦 Yu Qian 
石灰吟 
Song to the Lime 
梅之焕 Mei Zhihuan 
题李太白墓 
On the Tomb of Li Bai 
无名氏 Anon 
明日歌 
Song of Tomorrow 
清代诗歌 
Poems of the Qing Dynasty 
查慎行 Zha Shenxing 
舟夜书所见 
A Night Scene Viewed from a Boat 
赵翼 Zhao Yi 
论诗 
On Poetry 
龚自珍 Gong Zizhen 
己亥杂诗 
Miscellanies of the Year 1839 
参考文献 References
Sample Pages Preview
Preface
中国文化博大精深,源远流长,反映这一文化的汉民族语言文字亦随之经过千百年的锤炼越来越炉火纯青。目前,世界上大约有15亿人在使用汉语,其人数在所有语种使用人数中排位第一。汉语的博大内涵、优美文字和朗朗上口的韵律节奏使无数人倾倒与迷恋。汉语作为中国的官方用语目前在外交场合已不再经过翻译而被直接使用。改革开放以来,特别是21世纪初中国加入世界贸易组织,中国在世界上日益重要的影响正在使汉语的国际地位迅速提高。国外许多大学都开设了汉语课程,甚至设立中文系。学习汉语的热潮正在全世界兴起。
汉语学习不是一件容易的事,最大的困难之一是难以理解从名诗雅句中引用的文字片段,要提高汉语的理解和写作水平就不能不下功夫学习一些最著名、最常用的古代诗文篇章。同时,在日益发展的国际交流中,中国人学习外语的热情也有增无减,在介绍中国文化和翻译中国文字时,古诗名句的英语解释也是最困难的。
本书作者针对上述情况,经认真选择,从浩瀚的中国古代诗歌中摘取了100首流传广泛、引用频率高、有时代特色、难度适当的代表性作品,逐字逐句进行较为详细的解释,并用中英文双语介绍作者和分析全诗。因此,本书可帮助学习中文的外国朋友更好地理解中国古诗,大幅度提高中文水平,同时更深入地了解中国文化的底蕴和精髓;亦可帮助中国读者在学习中文古诗的同时学习英语,帮助在涉外机构和旅游服务中担任对外接待任务的工作人员提高用英语介绍中国古代文化的能力。由于本书的中文解释较为深入详细,相信只读中文的朋友亦会从中有所收获。应该指出,古诗只是中国古代文学宝库中的一小部分,其他诸如文、词、曲、赋等形式的文学作品本书未予收录,希望以后能有机会予以介绍。
本书诗歌排列顺序按作者生卒年先后,每首诗的介绍包括以下部分:作者生平(中、英文)、诗歌(中、英文)、字句注释(中文)、全诗讲解和分析(中、英文)。本书很荣幸得到北京大学许渊冲教授的关心,古诗英译由许渊冲教授亲自翻译。但是,诗无达诂,所以英译和讲解不尽相同。
本书作者愿尽绵薄之力,为推进中外文化交流、向全世界宣传介绍中国文化和思想、帮助中外朋友学习语言、加深相互的理解、增进友谊、扩大合作做出自己的贡献。
编 译 者 The Chinese culture, broad and profound, has a long history. The Chinese language, which reflects the Chinese culture, has also gone through thousands of years of tempering and polishing and got closer and closer to the summit. Currently, about 1.5 billion people throughout the world speak Chinese, which tops the lists of all kinds of language speakers. The profoundness of the Chinese language, the artistic characters as well as its beautiful rhythms make many people infatuated with them. Up to now, Chinese, as China’s official language, can be directly used in diplomatic situations without being translated into other languages. As a large nation, China has become more and more influential in today’s world, which gives rise to the ever rising position of the Chinese language. Many foreign universities offer Chinese courses and even set up Chinese departments. Learning Chinese becomes more and more popular all over the world. It is not easy to learn Chinese. One of the difficulties is to comprehend the citations from famous poems. However, in order to improve his comprehension of Chinese and his writing level, one should make efforts to learn those most famous and most frequently cited ancient poems. Meanwhile, with the growing importance of international communication, the Chinese people’s enthusiasm for learning foreign languages is waxing fast. The English interpretation of ancient Chinese poems is also very difficult in introducing the Chinese culture to the world and translating the Chinese language into other languages. In light of the above analysis, we selected 100 poems from the sea of the ancient Chinese poems after full and careful consideration and weighting. These 100 representative poems, with distinctive epochal characteristics, are the most popular and most frequently quoted ones. In this book, each poem is explained in detail. The introduction of the author and the analysis of the poem are given in both English and Chinese. Therefore, this book can help foreign Chinese learners gain a better understanding of the ancient Chinese poems, improve their Chinese proficiency and understand more deeply the essence of the Chinese culture. At the same time, it offers a good opportunity for Chinese readers to learn poems as well as English. In addition, for those who have dealings with foreigners or work in tourism services, it can assist them in improving their ability to introduce the Chinese culture in English. We believe that readers who read only the Chinese part of the book can also benefit a lot because the book provides detailed and in-depth explanation in Chinese. One point we would like to make is that ancient poems are only a small part of the Chinese ancient literature. Other forms such as prose, ci, quand fuare not incorporated in this book. We hope that in the future we have the opportunity to introduce them. In this book, the poems are arranged according to the birth dates of the authors. The introduction of each poem includes the following parts: the background of the author in both Chinese and English, the poem in both Chinese and English; explanation of the words and sentences in Chinese, explanation and analysis of the whole poem in both Chinese and English. We are willing to try our utmost to introduce the Chinese culture to the world, to help people both at home and abroad learn the Chinese language, to improve communication and understanding, and to promote cooperation and friendship between China and the rest of the world. The Authors and Translators
You May Also Like
Others Also Purchased
100 Classical Chinese Poems with Chinese-English Interpretations
$9.80