- Author:
Gao Min;
- Page: 414
- Publication Date:
07/2014
- ISBN: 9787550506220
- Publisher: Dalian Press
Table of Contents
先秦诗歌
Poems of the Pre—Qin Days
《诗经》 The Book of Songs
关雎
Cooing and Wooing
伐檀(节选)
The Woodcutter’s Song(A Selected Stanza)
屈原 Qu Yuan
离骚(节选)
Sorrow After Departure(Selected Verse)
汉代诗歌
Poems of the Han Dynasty
刘邦 Liu Bang
大风歌
Song of the Great Wind
乐府诗 Yuefu Poetry
上邪
The Pledge
长歌行
A Long Song
三国诗歌
Poems of the Three Kingdoms Period
曹操 Cao Cao
观沧海
Viewing the Boundless Sea
龟虽寿
Though Long Lives the Tortoise
曹植 Cao Zhi
七步诗
A Poem Written While Taking Seven Paces
晋代诗歌
Poems of the Jin Dynasty
陶渊明 Tao Yuanming
饮酒(其五)
Drinking Wine(Ⅴ)
南北朝诗歌
Poems of the Northern and Southern Dynasties
乐府诗 Yuefu Poetry
敕勒歌
A Shepherd’s Song
木兰诗
Song of Mulan
唐代诗歌
Poems of the Tang Dynasty
骆宾王 Luo Binwang
咏鹅
O Geese
王勃 Wang Bo
杜少府之任蜀州
Farewell to Prefect Du
陈子昂 Chen Zi’ang
登幽州台歌
On the Tower at Youzhou
贺知章 He Zhizhang
咏柳
The Willow
回乡偶书
Homecoming
王翰 Wang Han
凉州词
Song of the Frontier
张九龄 Zhang Jiuling
望月怀远
Looking at the Moon and Longing for One Far Away
王之涣 Wang Zhihuan
登鹳雀楼
On the Stork Tower
凉州词
Song of the Frontier
孟浩然 Meng Haoran
宿建德江
Mooring on the River at Jiande
春晓
Spring Morning
崔颢 Cui Hao
黄鹤楼
Yellow Crane Tower
王昌龄 Wang Changling
出塞
On the Frontier
芙蓉楼送辛渐
Farewell to Xin Jian at Lotus Tower
常建 Chang Jian
题破山寺后禅院
A Buddhist Retreat in a Ruined Mountain Temple
王维 Wang Wei
九月九日忆山东兄弟
Thinking of My Brothers on Mountain—Climbing Day
相思
Love Seeds
渭城曲
A Farewell Song
鸟鸣涧
The Dale of Singing Birds
辋川闲居赠裴秀才迪
Written for Pei Di in My Cottage at Wang Stream
李白 Li Bai
静夜思
Thoughts on a Tranquil Night
黄鹤楼送孟浩然之广陵
Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower
望庐山瀑布
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
赠汪伦
To Wang Lun
早发白帝城
Leaving at Dawn the White Emperor Town
宣州谢楼饯别校书叔云
Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao’s Pavilion
in Xuanzhou
金昌绪 Jin Changxu
春怨
A Complaint in Spring
杜甫 Du Fu
望岳
Gazing on Mount Tai
前出塞(其六)
Song of the Frontier(Ⅵ)
春夜喜雨
Happy Rain on a Spring Night
蜀相
The Premier of Shu
春望
Spring View
绝句
A Quatrain
江畔独步寻花
Strolling Alone among Flowers by Riverside
岑参 Cen Shen
白雪歌送武判官归京
Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going
Back to the Capital
刘长卿 Liu Changqing
逢雪宿芙蓉山主人
Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night
韦应物 Wei Yingwu
滁州西涧
On the West Stream at Chuzhou
张继 Zhang Ji
枫桥夜泊
Mooring by Maple Bridge at Night
卢纶 Lu Lun
塞下曲(其三)
Border Song(Ⅲ)
孟郊 Meng Jiao
游子吟
Song of the Parting Son
韩愈 Han Yu
左迁至蓝关示姪孙湘
Written for My Grandnephew at the Blue Pass
崔护 Cui Hu
题都城南庄
Written in a Village South of the Capital
刘禹锡 Liu Yuxi
酬乐天扬州初逢席上见赠
Reply to Bai Juyi Whom I Meet for the First Time at a Banquet in
Yangzhou
浪淘沙(其八)
Sand—Sifting Waves(Ⅷ)
白居易 Bai Juyi
草
Grass on the Ancient Plain in Farewell to a Friend
卖炭翁
The Old Charcoal Seller
琵琶行(节选)
Song of a Pipa Player(Selected Verse)
长恨歌(节选)
Song of Everlasting Regret(Selected Verse)
李绅 Li Shen
悯农(其二)
The Peasants(Ⅱ)
柳宗元 Liu Zongyuan
江雪
Snow on the River
元稹 Yuan Zhen
离思
Thinking of My Deceased Wife
贾岛 Jia Dao
题李凝幽居
Li Ning’s Seclusion
李贺 Li He
马诗
Horse Poem
杜牧 Du Mu
山行
Going Up the Hill
过华清宫绝句(其一)
The Summer Palace (Ⅰ)
清明
The Mourning Day
泊秦淮
Moored on River Qinhuai
李商隐 Li Shangyin
无题(相见时难)
To One Unnamed
无题(昨夜星辰)
To One Unnamed
夜雨寄北
Written on a Rainy Night to My Wife in the North
登乐游原
On the Plain of Royal Tombs
曹松 Cao Song
己亥岁感事
A Year of War
黄巢 Huang Chao
题菊花
To the Chrysanthemum
宋代诗歌
Poems of the Song Dynasty
范仲淹 Fan Zhongyan
江上渔者
The Fisherman on the Stream
欧阳修 Ouyang Xiu
画眉鸟
The Song Thrush
王安石 Wang Anshi
泊船瓜洲
Moored at Melon Islet
商鞅
Premier Shang Yang
苏轼 Su Shi
题西林壁
Written on the Wall of West Forest Temple
饮湖上初晴后雨
Drinking at the Lake First in Sunny,then in Rainy Weather
李纲 Li Gang
病牛
To a Sick Buffalo
李清照 Li Qingzhao
绝句
A Quatrain
陆游 Lu You
示儿
Testament to My Sons
游山西村
The Western Mountain Village
冬夜读书示子聿
Written for My Son Yu While Reading on a Winter Night
十一月四日风雨大作
The Storm on the Fourth Day of the Eleventh Moon
杨万里 Yang Wanli
晓出净慈寺送林子方
The Lakeside Temple at Dawn
小池
A Little Pond
朱熹 Zhu Xi
观书有感
The Book
春日
A Spring Day
林升 Lin Sheng
题临安邸
Written in the New Capital
叶绍翁 Ye Shaoweng
游园不值
Calling on a Friend Without Meeting Him
文天祥 Wen Tianxiang
过零丁洋
The Lonely Ocean
明代诗歌
Poems of the Ming Dynasty
于谦 Yu Qian
石灰吟
Song to the Lime
梅之焕 Mei Zhihuan
题李太白墓
On the Tomb of Li Bai
无名氏 Anon
明日歌
Song of Tomorrow
清代诗歌
Poems of the Qing Dynasty
查慎行 Zha Shenxing
舟夜书所见
A Night Scene Viewed from a Boat
赵翼 Zhao Yi
论诗
On Poetry
龚自珍 Gong Zizhen
己亥杂诗
Miscellanies of the Year 1839
参考文献 References
Sample Pages Preview
Preface
中国文化博大精深,源远流长,反映这一文化的汉民族语言文字亦随之经过千百年的锤炼越来越炉火纯青。目前,世界上大约有15亿人在使用汉语,其人数在所有语种使用人数中排位第一。汉语的博大内涵、优美文字和朗朗上口的韵律节奏使无数人倾倒与迷恋。汉语作为中国的官方用语目前在外交场合已不再经过翻译而被直接使用。改革开放以来,特别是21世纪初中国加入世界贸易组织,中国在世界上日益重要的影响正在使汉语的国际地位迅速提高。国外许多大学都开设了汉语课程,甚至设立中文系。学习汉语的热潮正在全世界兴起。
汉语学习不是一件容易的事,最大的困难之一是难以理解从名诗雅句中引用的文字片段,要提高汉语的理解和写作水平就不能不下功夫学习一些最著名、最常用的古代诗文篇章。同时,在日益发展的国际交流中,中国人学习外语的热情也有增无减,在介绍中国文化和翻译中国文字时,古诗名句的英语解释也是最困难的。
本书作者针对上述情况,经认真选择,从浩瀚的中国古代诗歌中摘取了100首流传广泛、引用频率高、有时代特色、难度适当的代表性作品,逐字逐句进行较为详细的解释,并用中英文双语介绍作者和分析全诗。因此,本书可帮助学习中文的外国朋友更好地理解中国古诗,大幅度提高中文水平,同时更深入地了解中国文化的底蕴和精髓;亦可帮助中国读者在学习中文古诗的同时学习英语,帮助在涉外机构和旅游服务中担任对外接待任务的工作人员提高用英语介绍中国古代文化的能力。由于本书的中文解释较为深入详细,相信只读中文的朋友亦会从中有所收获。应该指出,古诗只是中国古代文学宝库中的一小部分,其他诸如文、词、曲、赋等形式的文学作品本书未予收录,希望以后能有机会予以介绍。
本书诗歌排列顺序按作者生卒年先后,每首诗的介绍包括以下部分:作者生平(中、英文)、诗歌(中、英文)、字句注释(中文)、全诗讲解和分析(中、英文)。本书很荣幸得到北京大学许渊冲教授的关心,古诗英译由许渊冲教授亲自翻译。但是,诗无达诂,所以英译和讲解不尽相同。
本书作者愿尽绵薄之力,为推进中外文化交流、向全世界宣传介绍中国文化和思想、帮助中外朋友学习语言、加深相互的理解、增进友谊、扩大合作做出自己的贡献。
编 译 者 The Chinese culture, broad and profound, has a long history. The Chinese language, which reflects the Chinese culture, has also gone through thousands of years of tempering and polishing and got closer and closer to the summit. Currently, about 1.5 billion people throughout the world speak Chinese, which tops the lists of all kinds of language speakers. The profoundness of the Chinese language, the artistic characters as well as its beautiful rhythms make many people infatuated with them. Up to now, Chinese, as China’s official language, can be directly used in diplomatic situations without being translated into other languages. As a large nation, China has become more and more influential in today’s world, which gives rise to the ever rising position of the Chinese language. Many foreign universities offer Chinese courses and even set up Chinese departments. Learning Chinese becomes more and more popular all over the world. It is not easy to learn Chinese. One of the difficulties is to comprehend the citations from famous poems. However, in order to improve his comprehension of Chinese and his writing level, one should make efforts to learn those most famous and most frequently cited ancient poems. Meanwhile, with the growing importance of international communication, the Chinese people’s enthusiasm for learning foreign languages is waxing fast. The English interpretation of ancient Chinese poems is also very difficult in introducing the Chinese culture to the world and translating the Chinese language into other languages. In light of the above analysis, we selected 100 poems from the sea of the ancient Chinese poems after full and careful consideration and weighting. These 100 representative poems, with distinctive epochal characteristics, are the most popular and most frequently quoted ones. In this book, each poem is explained in detail. The introduction of the author and the analysis of the poem are given in both English and Chinese. Therefore, this book can help foreign Chinese learners gain a better understanding of the ancient Chinese poems, improve their Chinese proficiency and understand more deeply the essence of the Chinese culture. At the same time, it offers a good opportunity for Chinese readers to learn poems as well as English. In addition, for those who have dealings with foreigners or work in tourism services, it can assist them in improving their ability to introduce the Chinese culture in English. We believe that readers who read only the Chinese part of the book can also benefit a lot because the book provides detailed and in-depth explanation in Chinese. One point we would like to make is that ancient poems are only a small part of the Chinese ancient literature. Other forms such as prose, ci, quand fuare not incorporated in this book. We hope that in the future we have the opportunity to introduce them. In this book, the poems are arranged according to the birth dates of the authors. The introduction of each poem includes the following parts: the background of the author in both Chinese and English, the poem in both Chinese and English; explanation of the words and sentences in Chinese, explanation and analysis of the whole poem in both Chinese and English. We are willing to try our utmost to introduce the Chinese culture to the world, to help people both at home and abroad learn the Chinese language, to improve communication and understanding, and to promote cooperation and friendship between China and the rest of the world. The Authors and Translators
100 Classical Chinese Poems with Chinese-English Interpretations
$9.80