FEEDBACK

A Compilation of Legal Documents with Chinese and English Bilingual Version

Price: $21.63 $15.20 (Save $6.43)
Sorry, this product is currently out of stock.

Author: Gao Yumei; Wang Gang;
Language: Chinese, English
Format: 25.8 x 18.4 x 1.6 cm
Page: 282
Publication Date: 03/2015
ISBN: 9787501247882
Table of Contents

第一章企业设立、经营管理及投融资业务
CHAPTER ONE
INCORPORATION,MANAGEMENT,INVESTMENT&FINANCE OF ENTERPRISES
(中外合资/合作经营企业)可行性研究报告
Feasibility Stuay Report for Establishment of Company
(Sino—Foreign Equity or Cooperative Joint Venture)
合资经营企业合同
Contract for Joint Venture Enterprise
股权转让协议
Agreement for the Shares Transfer
第二章建筑房地产事务
CHAPTER TWO ARCHITECTURE AND REAL ESTATE AFFAIRS
房地产开发合同
Contmct on Development ofReal Estate
中外合资房地产企业股权转让协议
Transfer Agreement of Shares of Sino—foreign Joint Real Estate Venture
物业管理协议
Property Management Agreement
第三章知识产权事务
CHAPTER THREE INTELLECTUAL PROPERTY AFFAIRS
商标许可协议
Trademark License Agreement
专利许可协议
Patent License Contract
知识产权交互许可协议
Intellectual Property Cross License Agreement
版权转让协议
Copyright Assignment Agreement
第四章国际贸易及运输
CHAPTER FOUR INTERNATIoNAL TRADE AND TRANSPORTATION
国际货物买卖合同
International Goods Purchase and Sales Contract
回购合同
Repurchase Contract
独家代理协议
Exclusive Agency Agreement
国际租赁合同
International Lease Agreement
第五章 民事法律文书
CHAPTER FIVE CIVIL LEGAL DOCUMENTS
夫妻财产约定协议书
Agreement on Common Properties of Couple
离婚协议书
Agreement of Divorce
自书遗嘱
Holographed Testament
遗赠抚养协议
Agreement on Bequest and Support
收养协议书
Agreement of Adoption
……
第六章工商、税务、海关行政文书
CHAPTER SIX ADMlNISTRATlVE DOCUMENTS FOR AIC,TAXATION AND CUSTOMS
第七章金融保险事务文书
CHAPTER SEVEN DOCUMENTS FOR AFFAIRS OF FINANCE AND INSURANCE
第八章司法、律师业务法律文书
CHAPTER EIGHT LEGAL DOCUMENTS FOR JUSTICE AND LAWYERS
第九章劳动人事法律文书
CHAPTER NINE LEGAL DOCUMENTS FOR LABOR AND PERSONNEL AFFAIRS

Sample Pages Preview

1.1.15“质量标准”是指许可人书面确定的商标产品的质量和公众形象的标准和规格。
“Qualitv Standards”means the standards and specifications for the quality and publicimage of the Trademark Products,as specified in writing by the Licensor.
1.1.16“人民币”是指中华人民共和国的法定货币。
“RMB”means the lawful currency of the PRC.
1.1.17“工商局”是指国家工商行政管理局。
“SAIC”means the State Administration of Industry and Commerce.
1.1.18“一个商标”或“多个商标”是指附录1所列的每个商标。
“Trademark”or“Trademarks”means each of the trademarks referred to in schedule 1.
1.1.19“商标局”是指国家工商行政管理局的商标局。
“Trademark Office”means the Trademark Office of SAIC.
1.1.20“商标规程”是指国家工商行政管理局商标使用许可合同备案办法(1997)。
“Trademark Procedures”means the SAIC,Trademark License Agreement RecordingProcedures(1997).
1.1.21“商标产品”是指附录2所述的每件产品。
“Trademark Products”means each of the products referred to in schedule 2.
1.2指称
References
除非上下文另有要求,在本协议中:
In this Agreement,unless the context otherwise requires:
1.2.1对“包括”或“包含”的指称必须理解成具有“但不限于”的含义;
A reference to“including”,“includes”or“include”must be read as followed by the words“without limitation”;
1.2.2对条款、附件或附录的指称是指本协议中的或与本协议有关的条款、附件或附录;
A reference to clauses,annexures or schedules is to a clause,annexure or schedule of,or to,this Agreement;
1.2.3附件或附录是本协议的组成部分;
An annexure or schedule forms part of this Agreement;
1.2.4单数包括复数,反之亦然;
The singular includes the plural and vice versa;
1.2.5对任何协议或文件的指称是对经随时修改、更新、重述或替换后的该协议或文件(如果适用,该协议或文件的其任何条款)的指称。

A Compilation of Legal Documents with Chinese and English Bilingual Version
$15.20