FEEDBACK

An Intermediate Course of Interpretation (4th Edition)

Price: $11.95 $8.40 (Save $3.55)
Add to Wishlist

Table of Contents
第一部分:口译概论 
Part One:An Overview of Interpretation 
一、口译历史 The Development of I nterpretation 
二、口译定义 The Definition of Interpretation 
三、口译特点 The Characteristics of Interpretation 
四、口译标准 The Criteria of Interpretation 
五、口译过程 The Process of Interpretation 
六、口译类型 The Categorical Classification of I nterpretation 
七、口译模式 A Tripartite Model of Interpretation 
八、译员素质 Interpreter Qualification Requi rements 
九、口译培训 Interpreter Training 
十、口译研究Research in Interpretation and Interpreting 
第二部分:培训教程 
Part Two:A Training Course 
1—1:称谓口译 Interpreting Titles 
1—2:谚语口译 Interpreting Proverbs 
1—3:引语口译 Interpreting Quotations 
1—4:数字口译 Interpreting Numbers 
1—5:口译笔记 Note—Taking in Interpreting 
第二单元:接待口译 
Unit 2: Interpreting for Reception Service 
2 —1:机场迎宾 Greetings at the Airport 
2 —2:宾馆入住 Hotel Accommodation 
2 —3:宴会招待 Banquet Service 
2—4:参观访问 Getting Around 
句子精练 Sentences in Focus 
参考译文 Reference Version 
第三单元:会谈口译 
Unit 3: Interpreting Conversations 
3 —1:欢迎光临 Welcome 
3 —2:投资意向A Wish to Invest 
3 —3:合资企业 Establishing a Joint Venture 
3 —4:文化差异 Cultural Differences 
句子精练 Sentences in Focus 
参考译文 Reference Version 
第四单元:访谈口译 
Unit 4: Interpreting Interviews 
4 —1:行在美国 Travel in America 
4—2:话说口译 On Interpretation and Interpreting 
4—3:经营之道 Business Management 
4 —4:音乐天才 A Gifted Musician 
句子精练 Sentences in Focus 
参考译文 Reference Version 
第五单元:礼仪性口译(英译汉) 
Unit 5: lrterpreting Ceremonial Speeches 
( English—Chinese Interpretation) 
5—1:故地重游 RevIsiting the OId Haunt 
5—2:愉悦之旅A PIeasant Trip 
5—3:共创未来Our Futu re 
5—4:新的长征 A New Long March 
句子精练 Sentences in FOcus 
参考译文 Reference Version 
第六单元:礼仪性口译(汉译英) 
Unit 6: Interpreting CeremOniaI SpeeCheS 
(Chinese—English Interpretation) 
6—1:新春联欢 CeIebrating the Spring Festival 
6—2:圣诞晚会At the Christmas Party 
6—3:开幕祝词 An Opening Speech 
6—4:美好梦想 A BeautifuI Dream 
句子精练 Sentences in FOcus 
参考译文 Reference Version 
第七单元:介绍性口译(英译汉) 
Unit 7: Interpreting Informative Speeches 
(English—Chinese Interpretation) 
7—1:大学介绍 University Information 
7—2:饮食艺术 The Art of Eating Well 
7—3:浪漫香槟 The Romantic Champagne 
7 —4:教堂之游 A Tour around the Cathedral 
句子精练 Sentences in Focus 
参考译文 Reference Version 
第八单元:介绍性口译(汉译英) 
Unit 8: Interpreting Informative Speeches 
( Chinese—English Interpretation) 
8—1:丝绸之路 The Silk Road 
8—2:传统节日 Traditional Holidays 
8 —3:教育之本 The Purpose of Education 
8 —4:中医药学 Traditional Chinese Medicine 
句子精练 Sentences in Focus 
参考译文 Reference Version 
第九单元:说服性口译(英译汉) 
Unit 9: Interpreting Persuasive Speeches 
( English—Chinese Interpretation) 
9 —1:强市之路 The Road to a Prosperous City 
9 —2:家庭责任 Family Responsibility 
9—3:大学精神 The University Spirit 
9 —4:继往开来 The New Beginning of an Old Story 
句子精练 Sentences in Focus 
参考译文 Reference Version 
第十单元:说服性口译(汉译英) 
Unit 10: Interpreting Persuasive Speeches 
( Chinese—English Interpretation) 
10 —1:讲故事者A Storyteller 
10 —2:环境保护 Environmental Protection 
10 —3:迎接挑战 Meeting the Ghallenge 
10 —4:习武健身 Martial Art for Your Health 
句子精练 Sentences in Focus 
参考译文 Reference Version 
第十一单元:学术性口译(英译汉) 
Unit 11: Interpreting Academic Speeches 
( Eng|ish—Chinese Interpretation) 
11—1:以语及文 Learning Cuitu re through Language 
11—2:交际模式Communication Pattems 
11—3:生物革命 The Biological Revolution 
11—4:股票市场 The Stock Market 
句子精练 Sentences in Focus 
参考译文 Reference Version 
第十二单元:学术性口译(汉译英) 
Unit 12: Interpreting ACademic Speeches 
(Chinese—English Interpretation) 
12—1:文学创作On Literary Writing 
12—2:文化冲突On Cultural Clashes 
12—3:书法艺术 The Art of Calligraphy 
12—4:社区服务Community Service 
句子精练 Sentences in Focus 
参考译文 Reference Version 
第十三单元:商务性口译(英译汉) 
Unit 13: Interpreting Business Speeches 
( English—Chinese Interpretation) 
13 —1:企业文化 Entrepreneurial Gulture 
13 —2:认识债券 Getting to Know Bonds 
13 —3:硅谷之贵 The Unique Silicon Valley 
13 —4:专利法规On Patent Laws 
句子精练 Sentences in Focus 
参考译文 Reference Version 
第十四单元:商务性口译(汉译英) 
Unit 14: Interpreting Business Speeches 
( Chinese—English Interpretation) 
14 —1:双边经贸 Bilateral Economy and Trade 
14 —2:中英关系 China—U.K.Relationship 
14 —3:外资企业 Foreign—Gapital Enterprises 
14 —4:经济合作 Economic Cooperation 
句子精练 Sentences in Focus 
参考译文 Reference Version 
第十五单元:科普性口译(英译汉) 
Unit 15: Interpreting Popular Science Speeches 
( English—Chinese Interpretation) 
15 —1:数据时代 The Era of Big Data 
15 —2:音响今昔 The Sound Reproduction Industry 
15 —3:遗传信息 Genetic Information 
15 —4:左脑之优 Left Hemispheric Dominance 
句子精练 Sentences in Focus 
参考译文 Reference Version 
第十六单元:科普性口译(汉译英) 
Unit 16: Interpreti ng Popular Science Speeches 
( Chinese—English Interpretation) 
16—1:汉语概要The ABCs of Chinese 
16—2:进化本质 The Nature of BioIogical Evolution 
16—3:蚊虫之祸 The Power of the Petty Mosquito 
16—4:用筷技艺 The Magic Chopsticks 
句子精练Sentences in Foccus 
参考译文 Reference Version 
Sample Pages Preview
环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前,全世界40%以上的人口,即20多亿人,面临缺水问题。据预测,未来20年全球人口将由65亿增长到80亿,环境保护面临更大的压力,解决环境与发展问题面临着重重困难。 
中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动。 
我们认为保护环境是全人类的共同任务。中国积极发展环境保护领域的双边和多边合作,在环境规划与管理、污染控制与预防、森林和野生动植物保护、海洋环境、气候变化、大气污染、酸雨、污水处理等方面进行了交流与合作,取得了一批重要成果。 
概括说来,我们选择持续发展的实施战略;逐步改进法律和行政制度;预防和控制工业污染,综合整治城市环境;大规模进行国土控管和农村环保;保护生态环境,保护植被,退耕还林,退耕还草,封山绿化;加速环境科技的开发;在人民中宣传环保知识,提高人们对环保道德与行为准则的认识;采取强有力的措施促进环保工作的国际合作。
An Intermediate Course of Interpretation (4th Edition)
$8.40