FEEDBACK

Chinese-English Interpretation - Developing Transference Competence

Price: $10.50 $7.38 (Save $3.12)
Add to Wishlist

Details
《汉英口译:转换技能进阶》以汉英口译“转换技能”为主线,通过汉英对比的方式,围绕汉英口译的规律性技巧和汉英口译的常见难点设计教学内容,同时兼顾汉
英口译专题,旨在帮助学生掌握汉英口译的基本规律和常用技巧,学会应对汉英口译的难点。全书共15个单元,具有如下特色:系统讲解汉英口译转换过程,通过
分析讲评多种译文,培养学生在透彻理解汉语原意的基础上用英浯灵活表达的能力;重点考察汉英两种语言的句法差异,针对汉英口泽中的转换困难进行教学,帮助
学生掌握转换规律,应对汉英口译中的难点;精心设计“典型句段”和“口译套语”练习,内容涉及中国国情和重大方针政策,帮助学生切实掌握相关主题内容的概
念和英语表达方式。
Table of Contents
编写说明
教学建议
第1单元 汉英口译导论
第2单元 从声调到语调
口译主题:礼仪祝词
第3单元 从意合到形合
口译主题:中国文化
第4单元 从主题到主语
口译主题:外事访问
第5单元 谓语的确定
口译主题:市情介绍
第6单元 汉英句法转换
口译主题:经贸推介
第7单元 动态表达与静态表达
口译主题:会展经济
第8单元 主动表达和被动表达
口译主题:对外宣传
第9单元 比较句式的汉英转换
口译主题:科技交流
第10单元 否定句式的汉英转换
口译主题:环境保护
第11单元 语篇衔接手段的汉英转换
口译主题:旅游产业
第12单元 逻辑连贯手段的汉英转换
口译主题:医疗保健
第13单元 口译中的语体及语域
口译主题:中国外交
第14单元 模糊信息的处理
口译主题:民间交流
第15单元 文化含义词的处理
口译主题:中国教育
附录1 “篇章口译练习”参考译文
附录2 参考文献
Sample Pages Preview
语言与民族文化心理及思维习惯是密不可分的,口译是一种跨文化的语言交际活动,从这个意义上说,口译转换还要注意文化心理层面上的转换。
A.中国人重直觉与意象的特点vs.西方人重理性与逻辑的特点
中国人的语言文化心理在汉语中主要体现为:汉语一般表达比较笼统;汉语表意较模糊;汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合的完备性;汉语注重对称平衡,如频繁使用对仗修辞格和四字词组;另外,汉语重意象,注意言外之意的传达,而并非对所有意义都加以言表。
西方人的语言文化心理在英语中主要体现为:英语中的表达倾向于具体;英语表意倾向于准确;英语强调篇章句式结构的严谨另外,英语重形式,意义往往形诸言表。
B.汉民族重悟性、重整体抽象、重综合的特点vs.西方人重形式论证、崇尚个体思维、重分析的特点
正如翻译家傅雷(罗新璋,1984:694)所说:“东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周,……”
汉民族重悟性,即不凭借严谨的形式进行分析,而是根据主观的直觉,从逻辑及上下文中“悟”出关系来,因此语言简约和模糊。汉民族的哲学强调天人合一,主客体统一,主张“万物与我为一”。汉民族的主体意识很强,在语言中的一个典型体现便是,使用大量的无主语句和主语省略句。
西方人的哲学强调主客体对立,物我分明。英语的语言形式严谨,句子结构和成分可以分析得很清楚,乃至词语的词尾变化都有其形式规则。
Others Also Purchased
Chinese-English Interpretation - Developing Transference Competence
$7.38