FEEDBACK

A Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms

(Ave of 3 Goodreads ratings)
Price: $25.33 $17.80 (Save $7.53)
Only 4 left in stock, order soon.
Quantity:
Add to Wishlist

Author: Pan Weigui;
Language: Chinese, English
Format: Papercover
Page: 1059
Publication Date: 01/1997
ISBN: 9787800522376
Publisher: Sinolingua Press
Details
This dictionary contains 2,327 commonly-used Chinese idioms, including a small number of set phrases. Complied mainly for foreigners with medium-level knowledge of Chinese, and for Chinese readers as well. Consists of four parts: phonetic notation, meaning, usage, and examples. The meaning and usage of each idiom is provided in both Chinese and English.

《汉英汉语成语用法词典》共收汉语常用成语2327条;主要读者对象是具有中等以上汉语水平的外国人,以及中等以上英语水平的中国人;正文由四部分组成:注音、释义、用法、例句;释义和用法两部分有英文译文。
Sample Pages Preview
Sample pages of A Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms (ISBN:9787800522376)

Sample pages of A Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms (ISBN:9787800522376)

Preface
成语言简意赅,联想丰富,有浓郁的文化内涵,可以说是汉语的一大特色。中国人说话写文章喜欢用成语,这又是中国人运用语言的一大特色。任何一种语言都有不少成语,外国人说话写文章也会用成语。但是据我所知,外语中的成语没有汉语这么多,外国人使用成语也没有中国人这么频繁。可是由于汉语成语的文化内涵浓郁,联想丰富,并且数量特别大,所以中国人使用汉语成语也往往有使用不当,甚至出错的时候,那么外国人使用汉语成语困难就更多了。不少成语是不能望文生义的,如“胸有成竹”“夜长梦多”“登堂入室”等等。又有不少成语背后有一段历史故事,或一个美丽的传说,不了解有关的故事和传说就无法确切理解成语的含义,如“破镜重圆”“四面楚歌”“塞翁失马”等等。成语的使用有褒贬之分,“鹤立鸡群”是表扬,“害群之马”是贬斥;“倾巢而出”指匪徒出动,“东山再起”是指好人复出,如此等等。只有把这些典故、言外之意、褒贬的用法都讲清楚,使用起来才不至于出错,才能妥贴。
潘维桂教授长期从事汉语教学,对成语很有研究,讲解成语全面细致,并且特别注意用法,很切合实际。她撰写的成语节目在电视台播出后很受欢迎。这次她编写的《汉英汉语成语用法词典》即将出版,肯定会给中外读者不少有益的帮助,因此我乐于作序,并希望她今后多出这一类好书。
Others Also Purchased
A Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms
$17.80