FEEDBACK

A Comparative Study of Languages in Chinese and English Advertisements

Price: $10.82 $7.60 (Save $3.22)
Only 2 left in stock, order soon.
Quantity:
Add to Wishlist

Author: Li Na;
Language: English, Chinese
Format: 21 x 14 x 1.6 cm
Page: 298
Publication Date: 10/2014
ISBN: 7511723373, 9787511723376
Table of Contents

前言
第一章 广告与广告语言
第二章 汉英广告语言发展简史对比研究
第三章 汉英广告语言词汇创新性的对比研究
第四章 汉英广告语言句式经济性特点的对比研究
第五章 汉英广告语言修辞多样化的对比研究
第六章 个案研究——汉英广告语言特点的具体体现
第七章 汉英广告语言对比的语用功能讨论
第八章 结语
参考文献

Sample Pages Preview

第三章 汉英广告语言词汇创新性的对比研究
语言是个亚稳体,广告语言处于这个亚稳体活跃的外层。随着市场经济的繁荣昌盛,二十世纪八十年代以来,广告业和广告文化出现了欣欣向荣之态,广告语言注重语言的感情色彩、价值观念和感召力,作为广告语言主要构体的词汇得到了人们越来越多的关注。
很多研究者都不同程度地关注到汉英广告语言中词汇的创新特点。比如于根元谈到:“广告语言的特点是个性。需要广告的商品等都不是为所有人需要的具有许多特点的,都具有别的商品等不可替代的个性。广告语言就是介绍这个商品的个性的个性化语言。”(2007:p163)不管在汉语语境中还是在英语语境中,追求个性都是广告用词的共同特点。而个性化的语言手段,其实指的就是运用创新手段来体现产品的特点。汉英广告中都存在词汇创新使用情况。在对于英语广告语言研究的论著中,常有“词汇变异”的说法,其实指的也是固有词汇的新用法,或者新词用法。
作者进行了一下简单的统计,在涉及英语广告词汇特色的一些研究中,研究者都使用过以下提法:张文静(2006) 认为通过“仿词、拼写变异、创新拼写”,广告词汇追求新异的效果;余建明(2007)称词汇变异的形式主要为“造词、错拼”;徐宜良(2005)总结了“词性转换、词义变异、词的超常搭配、新词创造、词形拼写变异”等形式的词汇变异;甄晓婕(2007)则认为有“添加词缀、合成、谐音、词类转换、偶有词义、借用外来语”等形式。他们总结的广告词汇创新的方法有多种,除了单词创新外,也包括短语创新。此外,缩略词数量也越来越多。

A Comparative Study of Languages in Chinese and English Advertisements
$7.60