FEEDBACK

Comparison and Translation of English and Chinese Vocabulary

Price: $13.77 $9.67 (Save $4.10)
Only 4 left in stock, order soon.
Quantity:
Add to Wishlist

Author: Sun Junfang;
Language: Chinese
Format: 26 x 18.6 x 1.4 cm
Page: 248
Publication Date: 11/2016
ISBN: 9787513039420
Details
孙俊芳编著的《英汉词汇对比与翻译》针对英汉词汇之间的异同展开对比,并探索其对翻译的启示。一改理论书籍严肃说教的方式,娓娓道来,妙趣横生;本书分上、中、下三篇,分别从微观(词汇的语用层面)、中观(词汇的结构层面)、宏观(词汇的整体层面)二三个维度对英汉词汇进行对比。上、中篇各含七章内容,下篇含六章内容,共二十章;每章均以引人人胜的妙语、笑话、谜语、对联等引入对比的话题,以对翻译的启示结束。其间引用的例词、例句既富有时代气息,又不乏经典之作。取材广泛,从店铺招牌、商品广告、趣闻笑谈、脑筋急转弯、网络流行语,到更为严肃的《诗经》《论语》、唐诗宋词、总统演讲等,气势恢宏,横贯中西,极具趣味性、时代感和人文气息。
Table of Contents

目录
英汉词汇对比与翻译
目录


前言Ⅰ

上篇英汉词汇的微观对比与翻译

第一章说三道四:英汉数量词Words for Quantities

一、英汉数词的用法对比

二、英汉量词的用法对比

三、英汉数量词的文化含义对比

四、英汉数量词的对应

五、网络上的“数字语言”

六、对翻译的启示

第二章尚能饭否:英汉委婉语 Euphemism

一、英汉相似的委婉语领域

二、英汉相同的委婉语表达手法

三、英汉委婉语表达方式的差异

四、融合的趋势

五、对翻译的启示

第三章推心置腹:英汉人体词Words for the Body

一、英汉人体词用法的契合

二、英汉人体词用法的差异

三、英汉人体词用法的融合

四、对翻译的启示

第四章绿肥红瘦:英汉色彩词Words for Colors

一、英汉颜色词结构和用法比较

二、英汉色彩词内涵意义的相似性

三、英汉色彩词内涵意义的差异性

四、英汉色彩词的交融和互动

五、对翻译的启示

第五章藏龙卧虎:英汉动物词Words for Animals

一、英汉动物词意义对比

二、相同动物的不同喻义

三、不同喻体的相同喻义

四、对翻译的启示

第六章夙兴夜寐:英汉时间词Words for Time

一、英汉时间词的概念和用法

二、英汉时间词的含义对比

三、英汉时间词的隐喻对比

四、对翻译的启示

第七章左右逢源:英汉方位词Words for Location

一、英汉方位词用法对比

二、英汉方位词语义对比

三、英汉方位词的隐喻含义对比

四、对翻译的启示

中篇英汉词汇的中观对比与翻译

第一章生于毫末:英汉语言单位The Basic Elements of Lexicology

一、英语的形态结构

二、汉语的形态结构

三、英汉词的概念对比

四、英汉语素层面的对比

五、英汉语言要素之间关系的对比

六、汉语的弹性和英语的刚性

七、对翻译的启示

第二章言之有理:英汉词汇理据Lexical Motivation

一、“任意说”和“理据说”

二、拟声理据(Onomatopoeic Motivation)

三、形态理据(Morphological Motivation)

四、语义理据(Semantic Motivation)

五、词源理据(Etymological Motivation)

六、逻辑理据(Logical Motivation)

七、对翻译的启示

第三章集腋成裘:英汉构词方法Word Building Methods

一、英汉构词法比较

二、新词的产生

三、新词产生的构词法机制

四、英汉网络词语

五、对翻译的启示

第四章如琢如磨:英汉词语意义The Comparison of Semantics

一、词义的分类(Types of Meaning)

二、词义的变化(Changing of Meaning)

三、对翻译的启示

第五章珠联璧合:英汉词汇搭配Lexical Collocation

一、搭配能力和词汇量

二、搭配能力和义项

三、搭配能力和外延性

四、搭配和习惯

五、搭配能力和感情色彩

六、搭配能力和语法结构

七、“奇葩”搭配

八、对翻译的启示

第六章破釜沉舟:英汉常用习语Idiomatic Expressions

一、英汉习语的来源

二、英汉习语的特征

三、英汉习语的分类与结构

四、英汉习语的文体色彩

五、英汉习语的对应

六、英汉习语的差异

七、对翻译的启示

第七章纵横交错:英汉词汇对应Equivalence between Chinese
and English Vocabulary

一、基本对应关系

二、一对多的关系

三、部分对应关系

四、对应词语空缺

五、形与意的对应

六、很难对应的文字形式

七、接触与互动

八、对翻译的启示

下篇英汉词汇的宏观对比与翻译

第一章鸟尽弓藏:被动与主动Active vs. Passive

一、英语的被动倾向

二、汉语的主动倾向

三、英汉被动句的区别

四、英汉的互动与融合

五、对翻译的启示

六、双语欣赏

第二章动而若静:静态与动态Static vs. Dynamic

一、英语的名词vs汉语的动词

二、英语的形容词/副词vs汉语的动词(短语)

三、英语的介词vs汉语的动词

四、英语的介词vs汉语的形容词/副词

五、英语的名词vs汉语的形容词/副词

六、融合与互动

七、对翻译的启示

第三章 言之有文:修辞与美感Rhetoric and Aesthetics

一、英汉词汇的修辞美

二、英汉词汇的对称美

三、英汉词汇的简洁美

四、英汉词汇的音乐美

五、对翻译的启示

第四章 釜底抽薪:抽象与具体Abstract vs. Concrete

一、汉语的表象性和比附思维

二、英语的抽象性和虚化表达

三、英汉语言的趋同与融合

四、对翻译的启示

第五章条分缕析:分析与综合Synthetic vs. Analytic

一、分析型与综合型

二、英汉单纯词词化对比

三、英汉派生动词词化对比

四、英汉派生名词词化对比

五、英汉其他派生词词化对比

六、英汉转类词词化对比

七、英汉复合词词化对比

八、对翻译的启示

第六章层峦叠嶂:替换与重复Substitutive vs. Repetitive

一、汉语词汇的重复

二、英语词汇的重复与替换

三、英汉差异的原因

四、对翻译的启示

参考文献

后记
 
Others Also Purchased
Comparison and Translation of English and Chinese Vocabulary
$9.67