FEEDBACK

Comparison and Translation of English and Chinese Vocabulary

Price: $13.77 $9.67 (Save $4.10)
Only 4 left in stock, order soon.
Add to Wishlist

Author: Sun Junfang;
Language: Chinese
Format: 26 x 18.6 x 1.4 cm
Page: 248
Publication Date: 11/2016
ISBN: 9787513039420
Details
孙俊芳编著的《英汉词汇对比与翻译》针对英汉词汇之间的异同展开对比,并探索其对翻译的启示。一改理论书籍严肃说教的方式,娓娓道来,妙趣横生;本书分上、中、下三篇,分别从微观(词汇的语用层面)、中观(词汇的结构层面)、宏观(词汇的整体层面)二三个维度对英汉词汇进行对比。上、中篇各含七章内容,下篇含六章内容,共二十章;每章均以引人人胜的妙语、笑话、谜语、对联等引入对比的话题,以对翻译的启示结束。其间引用的例词、例句既富有时代气息,又不乏经典之作。取材广泛,从店铺招牌、商品广告、趣闻笑谈、脑筋急转弯、网络流行语,到更为严肃的《诗经》《论语》、唐诗宋词、总统演讲等,气势恢宏,横贯中西,极具趣味性、时代感和人文气息。
Table of Contents

目录
英汉词汇对比与翻译
目录


前言Ⅰ

上篇英汉词汇的微观对比与翻译

第一章说三道四:英汉数量词Words for Quantities

一、英汉数词的用法对比

二、英汉量词的用法对比

三、英汉数量词的文化含义对比

四、英汉数量词的对应

五、网络上的“数字语言”

六、对翻译的启示

第二章尚能饭否:英汉委婉语 Euphemism

一、英汉相似的委婉语领域

二、英汉相同的委婉语表达手法

三、英汉委婉语表达方式的差异

四、融合的趋势

五、对翻译的启示

第三章推心置腹:英汉人体词Words for the Body

一、英汉人体词用法的契合

二、英汉人体词用法的差异

三、英汉人体词用法的融合

四、对翻译的启示

第四章绿肥红瘦:英汉色彩词Words for Colors

一、英汉颜色词结构和用法比较

二、英汉色彩词内涵意义的相似性

三、英汉色彩词内涵意义的差异性

四、英汉色彩词的交融和互动

五、对翻译的启示

第五章藏龙卧虎:英汉动物词Words for Animals

一、英汉动物词意义对比

二、相同动物的不同喻义

三、不同喻体的相同喻义

四、对翻译的启示

第六章夙兴夜寐:英汉时间词Words for Time

一、英汉时间词的概念和用法

二、英汉时间词的含义对比

三、英汉时间词的隐喻对比

四、对翻译的启示

第七章左右逢源:英汉方位词Words for Location

一、英汉方位词用法对比

二、英汉方位词语义对比

三、英汉方位词的隐喻含义对比

四、对翻译的启示

中篇英汉词汇的中观对比与翻译

第一章生于毫末:英汉语言单位The Basic Elements of Lexicology

一、英语的形态结构

二、汉语的形态结构

三、英汉词的概念对比

四、英汉语素层面的对比

五、英汉语言要素之间关系的对比

六、汉语的弹性和英语的刚性

七、对翻译的启示

第二章言之有理:英汉词汇理据Lexical Motivation

一、“任意说”和“理据说”

二、拟声理据(Onomatopoeic Motivation)

三、形态理据(Morphological Motivation)

四、语义理据(Semantic Motivation)

五、词源理据(Etymological Motivation)

六、逻辑理据(Logical Motivation)

七、对翻译的启示

第三章集腋成裘:英汉构词方法Word Building Methods

一、英汉构词法比较

二、新词的产生

三、新词产生的构词法机制

四、英汉网络词语

五、对翻译的启示

第四章如琢如磨:英汉词语意义The Comparison of Semantics

一、词义的分类(Types of Meaning)

二、词义的变化(Changing of Meaning)

三、对翻译的启示

第五章珠联璧合:英汉词汇搭配Lexical Collocation

一、搭配能力和词汇量

二、搭配能力和义项

三、搭配能力和外延性

四、搭配和习惯

五、搭配能力和感情色彩

六、搭配能力和语法结构

七、“奇葩”搭配

八、对翻译的启示

第六章破釜沉舟:英汉常用习语Idiomatic Expressions

一、英汉习语的来源

二、英汉习语的特征

三、英汉习语的分类与结构

四、英汉习语的文体色彩

五、英汉习语的对应

六、英汉习语的差异

七、对翻译的启示

第七章纵横交错:英汉词汇对应Equivalence between Chinese
and English Vocabulary

一、基本对应关系

二、一对多的关系

三、部分对应关系

四、对应词语空缺

五、形与意的对应

六、很难对应的文字形式

七、接触与互动

八、对翻译的启示

下篇英汉词汇的宏观对比与翻译

第一章鸟尽弓藏:被动与主动Active vs. Passive

一、英语的被动倾向

二、汉语的主动倾向

三、英汉被动句的区别

四、英汉的互动与融合

五、对翻译的启示

六、双语欣赏

第二章动而若静:静态与动态Static vs. Dynamic

一、英语的名词vs汉语的动词

二、英语的形容词/副词vs汉语的动词(短语)

三、英语的介词vs汉语的动词

四、英语的介词vs汉语的形容词/副词

五、英语的名词vs汉语的形容词/副词

六、融合与互动

七、对翻译的启示

第三章 言之有文:修辞与美感Rhetoric and Aesthetics

一、英汉词汇的修辞美

二、英汉词汇的对称美

三、英汉词汇的简洁美

四、英汉词汇的音乐美

五、对翻译的启示

第四章 釜底抽薪:抽象与具体Abstract vs. Concrete

一、汉语的表象性和比附思维

二、英语的抽象性和虚化表达

三、英汉语言的趋同与融合

四、对翻译的启示

第五章条分缕析:分析与综合Synthetic vs. Analytic

一、分析型与综合型

二、英汉单纯词词化对比

三、英汉派生动词词化对比

四、英汉派生名词词化对比

五、英汉其他派生词词化对比

六、英汉转类词词化对比

七、英汉复合词词化对比

八、对翻译的启示

第六章层峦叠嶂:替换与重复Substitutive vs. Repetitive

一、汉语词汇的重复

二、英语词汇的重复与替换

三、英汉差异的原因

四、对翻译的启示

参考文献

后记
 
Sample Pages Preview
前言
一、词汇研究的重要性
如果把语言比作一座大厦的话,那么语音就是物质外壳,语法是结构框架,词汇就是建筑材料。一座大楼的结构一旦形成,很难轻易变动,建筑外壳也相对稳定,然而建筑材料,尤其是内部装修却常常会随着潮流和需求的改变而发生改变。同样,词汇也是一个语言体系中最灵动、最活跃、最敏感、最有弹性,也最能体现时代发展的组成部分。科技的进步、文化的繁荣、思潮的更新、政治的变革、经济的发展,都无一例外地会在词汇中体现出来。词汇就是一个时代的活化石、一个民族特质的缩影、一个文化的产物,而且语音和语法也都在词汇中有所体现。所以研究一门语言的词汇,就是研究这门语言最核心、最有表现力的部分了,而对两门语言的词汇进行对比,也是从一个侧面对两种语言、两种文化及两种思维方式进行对比。
(一)词汇最具有时代感
政治上的新动向、新体制,经济上的新事物、新结构,文化上的新思潮、新现象,法律上的新罪名、新规定,科技上的新发明、新创造,医学上的新疾病、新疗法等首先会以词汇的形式出现在人们的视线中。一个行业内部的发展、国际上的风云变幻,哪个不涉及词汇?推陈出新的小品、相声、对联、诗词、小说、报告文学、歌曲、戏曲、考古、建筑、商业,哪个领域和词汇脱得了干系?
每一年都有年度热词,仅2015年春节就出现了四个新词汇:网络红包、春节霾、“洋范儿”旅游、异地团圆。
(二)词汇渗透在生活的方方面面
词汇极具渗透性。从短信、微信、博客、电报、电话、谈论、演讲到书籍,无不自词汇开始;从店铺招牌、商品广告、趣谈笑话、谜语、脑筋急转弯、网络流行语到更为严肃的修辞法、惯用语、诗歌、小说、报告文学,无一离得开词汇。小孩子学说话,最初的阶段是以词为交际单位的;老人临终时断断续续的嘱托,也是以词为信息载体的,从生到死,我们没有任何一个阶段离得开词汇。
(三)词汇是一个民族文化的缩影
一个民族的价值观念、宗教信仰、历史传统、主流文化、人情世俗、地理风物,无不在词汇中体现出来。比如汉语中的“羊羔跪乳”“飞檐走壁”“南拳北腿”“剑胆琴心”,英语中的Rome is not built in a day,Don’t count your chickens before they are hatched,bear the cross,beat swords into ploughshares等,无不带着鲜明的民族文化色彩,携带着丰富的历史、人文信息。
二、词汇对比研究的重要性
语言之间的比较源远流长,自有语言研究以来便有语言之间的比较,不同语言之间的比较与语言研究可以说是同时进行的,具有同样悠久的历史。(许余龙,1992:21)
对汉语语言学的研究,一般要追溯到《马氏文通》(1898)。马氏文通是将汉语置于印欧语系语言学理论的背景下进行研究的,虽开创了研究语言、文法的先河,但由于汉语和印欧语系的巨大差异,终有削足适履之嫌。所以本书所进行的两种语言在词汇层面的对比,虽然基本上也是以印欧语系的语言理论为框架,但同时也考虑到了汉语语言的特殊性。不仅借鉴了西方语言学家的理论和观点,也大量引用了王力、赵元任、吕叔湘、徐通锵等中国语言学家的研究成果,采用了从特殊到一般、从个性到共性的归纳式研究,结论是建立在大量语料基础之上的。
英汉对比研究应始于严复的《英文汉沽》,近几年出现了英汉在各个层面进行对比的高潮,涌现了一大批优秀的研究成果。然而,在语言学研究的几个领域中,词汇是最受学习者关注,也最能直接反映时代变迁的,即使是比较完美的专著也需要不断更新,只有这样才能把政治、经济、文化界涌现的新词汇、流行语、新变化等在研究中反映出来。
然而,在讲授“英汉词汇对比”的过程中,笔者发现相关书籍并不丰富,仅有的几本专著也多严肃有余而趣味性不足,理论深度强而时代感弱。于是在参阅同类书籍的前提下,在这几年积累的讲义基础上,产生了出版这本专著的想法。其中有同领域专家的成果,也有个人的创见。
(一)语言有各自的特点
法国翻译阐释理论的代表人物让·德利尔指出:“Each community has developed its habits of expression, over time, that has been integrated into the language and lent it certain characteristics.”(Delisle, 1980)
恩格斯(Engels)说:“You could know your own language only if you compared it with other languages.”(熊兵,2012)
英汉两种语言属于不同的语系。因此在许多方面有着明显的差异,汉语属于分析语, 英语则在分析语基础上保留了很多综合语的特点;汉语是有弹性的语言,英语则受制于语法规则,是刚性的;汉语采用意合的手段,其行文是意识流的,英语采用形合的手段,是靠语言形式手段(如连接词)来表示其逻辑关系和语法关系的;汉语多用人称做主语,英语则经常使用物称主语;汉语更具动态性,而英语更多表现为静态等。
(二)词汇对比可以为学习和应用服务
无论是中国人学习英语,还是外国人学习汉语,都在进行自觉不自觉的对比。而且词汇往往是语言学习的一个重要方面。此层面的对比不但可以使学习者知其然,而且知其所以然,可以有效防止负迁移,利用正迁移,提高语言教与学的效率。
对比分析是语言研究的重要手段,我国第一部汉语语法《马氏文通》(1898)、黎锦熙的《新著国语文法》(1924)、吕叔湘的《中国文法要略》(1942)、王力的《中国现代语法》(1943)和《中国语法理论》(1944)、赵元任的《中国话的文法》(1968)等汉语名著都是通过对汉语与外语进行对比研究产生的。(连淑能,2010:4)
三、词汇对比与翻译的关系
我国历史上曾经出现过四次翻译高潮,每一次翻译高潮都引入了一大批携带着异域文化元素的表达法和新词汇。
第一次翻译高潮是从汉末到宋初历时一千多年的佛经翻译。大量的佛教用语涌入中文,大大丰富了汉语的词汇。许多术语经过转化,成了使用频率很高的日常表达,如因缘、功德、觉悟、真谛、慧根、作孽等;成语,如大千世界、一尘不染、五体投地、借花献佛等;谚语,如平时不烧香,临时抱佛脚;放下屠刀,立地成佛;泥菩萨过河——自身难保等。
第二次翻译高潮是由明末清初的欧洲传教士发起的。这些传教士和中国的士大夫合译了大量的科技著作,如意大利天主教传教士利玛窦曾经和徐光启合译了欧几里得的《几何原理》,被梁启超称为“千古不朽之作”。其中,徐光启厘定的许多科技译名不但至今仍在使用,还传到了韩国和日本,如点、线、角、直线、曲线、平行线、直角、钝角、锐角、三角形、四边形、平行四边形、平面三角、球面三角等。
在第二次翻译浪潮中,圣经被译成中文,和合本圣经至今在全世界华人教会中广为使用,其中的很多词汇也已经转化为日常用语,如洗礼、教会、礼拜、基督、十字架、救赎、原罪、恩典、福音等;一些典故也成为中国人耳熟能详的短语,如伊甸园、诺亚方舟、巴别塔、和平鸽、橄榄枝、马太效应等。
第三次翻译浪潮发生在五四运动前后,主要是文学和社会科学的翻译,严复所译的《天演论》将一大批社会科学术语带入汉语,如物竞天择(natural selection)、竞争(competition)、说(theory)、力学(dynamics)、远因(original cause)、 近因(proximate cause)、引言(introduction)、图腾(totem)等。此外,“民主”与“科学”这样的术语也是在这一时期经过翻译进入汉语的,如今已成为家喻户晓的词语,很难分辨出其是译入语了。
第四次翻译高潮为解放前后直到现在,代表人物有:杨宪益和戴乃迭夫妇、傅雷、杨必等。他们一方面通过翻译西方作品将西学引入中国,另一方面翻译了很多中国典籍作品,中学西译,将很多中国元素充实到英语中去。
虽然林语堂主张“译文须以句为本位”,但他的英译文之所以能使英国读者“徘徊不忍卒读”,很大程度上得益于他对词语的锤炼, 他所译的“幽默”(humor) 一词形神兼备,可谓妙译。严复曾感叹“一名之立,旬月踟蹰”。可见词汇在翻译中的重要地位。
四、本书的结构及特点
本书分为上、中、下三篇,分别从微观、中观、宏观三个层面对英汉词汇进行了对比,微观层面主要从不同语义场中英汉词汇的应用进行对比,分为数量词、委婉语、人体词、色彩词、动物词、时间词、方位词七个部分;中观层面是从语言学的角度进行对比的,分为基本语言单位、词汇理据、构词法、词义、词汇搭配、习语、词汇对应七个部分;宏观层面是从两种语言的词汇整体特点进行对比的,分为被动与主动、静态与动态、修辞与审美、抽象与具体、分析与综合、替换与重复、语境与文化七个部分。每章的结构基本上是由引入、对比及对翻译的启示几个部分组成的。
虽然本书讲的是词汇对比与翻译,但是因为词汇与语音、语法、句法的关系较为密切,所以不可避免地会涉及相应内容,如习语、修辞等章会涉及少量句子层面,但是整体上是以词汇对比和翻译为主的。
本书一改以往该领域书籍严肃的面孔,以引人入胜的方式带领读者进入英汉词汇对比及翻译的新天地,给人耳目一新、如沐春风之感,且极富趣味性、人文性和时代特点,具体如下。
1趣味性:本书引用了很多来自文学作品以及生活中的英汉双关语、脑筋急转弯、趣味问答、小诗等来说明语言现象,提供的例子有的来自微信中流传的幽默段子,有的则来自美国迪士尼乐园里的卡通人物给游客出的谜语,趣味性与知识性融为一体,洋溢着浓郁的生活气息。 最独特之处是每章的题目都以一个相关的成语命名,显得意趣盎然。
2时代感:将英汉词汇的对比与翻译置于时代背景下,将政治、经济、文化界涌现的新词汇、流行语、新变化等纳入研究的视线。与新时代语言的发展特点以及人们生活中的语言现象紧密联系,甚至将网络用语、微信、博客、淘 宝体等也纳入研究范围,极富时代气息。
3系统性:从历时、共时的角度对英汉词汇进行对比分析,有宏观亦有微观,自成体系,并从对比中总结出对翻译的启示。
4人文性:教材中所选用的语料都是经过精心挑选的,有来自古老的钦定本圣经中的章节,也有最新的网络双语时文;有《诗经》《楚辞》《论语》中的佳美文字,也有美国总统的就职演说。气势恢宏,横贯中西,人文气息浓厚。
5拓展性:每章中均附有热门时文、经典美文的双语精彩片段欣赏,供读者作为拓展性阅读使用。读者可以带着这些语言学的问题领略中西文化和英汉美文的风采。
希望本书能在很大程度上给英汉对比和翻译领域带来新气象、新面孔、新变化,同时对探索全新的研究视角和表述方式,亦能有所帮助。
五、鸣谢
笔者在美国两年的生活工作经历,为这本书的编写提供了丰富的素材和感悟。在和美国学生、同事、朋友接触的过程中所感受到的文化、语言之间的碰撞和交融亦在这本书中得到了体现。
在本书的编著过程中,我所在的单位领导与同事给了我极大的鼓励和支持,在经费、时间上予以保证,我的直接上司郭先英教授更是亦师亦友,对本书的编写和出版关心备至;来自澳大利亚的Alison,英国的Ann,加拿大的Luigi,还有其他一些国际友人也很关注和支持本书的进展,许多语言素材来自和他们的互动和接触。
感谢我的学生,他们蓬勃的朝气常常鼓舞着我,使我得以保持一颗年轻的心和创作的热情,而且此书中的有些译作就来自这些稚嫩的译者(见本书的下篇第一章)。
特别要感谢的是浙江的何霖生老师,他无私地分享了自己多年的译作,供我作此书的语料,从他的译作中我也学到了很多。
感谢一些佚名的译者,有些名句的翻译比如Robert Frost 的The Road Not Taken,还有莎士比亚的诗I Am Afraid在网络上随处可得,却始终没有找到译者的名字,在此表示感谢。
关于引用的文献,一些随处可得的著名篇章,如《论语》及培根的名作《论读书》等。感谢这些名家名译,因为它们为拙作平添了不少风采。关于语料,有些是微信中的笑话、网络上的流行语、听来的笑话,频繁转发,却很难找到最早的出处,也没有注明。在此亦向编写这些笑话、微信、段子的民间高手致以崇高的敬意!
最后要感谢我的家人:感谢爱人常常为我收集资料,并且当我在春节期间、节假日、深夜依然忙碌于此书时,给我的默默支持、体谅和关怀;感谢女儿潇潇从加拿大为我发过来的资料和分享的信息,我从另一个女儿歆迪那里也获得了很多灵感和美妙的例句。他们的爱、信任和支持是我前进的动力,也是我在这个世界上最温暖的财富。
Others Also Purchased
Comparison and Translation of English and Chinese Vocabulary
$9.67