Easy Way to Learn Chinese Slang is the third volume of the "Easy Way to Learn" series. It consists of sixty stories about Chinese slang. This is a unique book featuring eye-catching illustrations and convenient pinyin. It not only provides foreign readers with an opportunity for learning Chinese slang and improving their Chinese language ability, but also helps Chinese readers to better their English, enabling them to communicate with foreign friends more freely.
Table of Contents
吃醋 Eating vinegar 两面派 A two — faced character 花架子 A showy structure 吹牛皮 Blowing into the cow hide 拍马屁 Pat the back of the horse 敲竹杠 Rapping bamboo poles 露马脚 Show the cloven hooves 马马虎虎 To be sloppy 效犬马之劳 Renderthe service of a dog and a horse 目不识丁 Do not even recognize the character ding 走马观花 Galloping on horse to see a flower 洛阳纸贵 Paper becomes xpensive in Luoyang 狼狈为奸 Cohorts in troublemaking 人不可貌相,海水不可斗量 A man's worth cannot be measured by his looks just as sea water cannot be measured in liters 丁是丁,卯是卯 Keep ding distinct from mao 人心不足蛇吞象 A man whose heart is not content is like a snake which tries to seallow an elephant 人为财死,鸟为食亡 People die in pursuit of wealth; birds die in pursuit of food 三句不离本行 Unable to say three sentences without referring to one's own line 三个臭皮匠,胜过诸葛亮 Three cobblers are better than one Zhuge Liang 三十年河东,三十年河西 Thirty years in Hedong, thirty years in Hexi 千里姻缘一线牵 A fate match across a thousand miles is drawn by a thread 不管三七二十一 Never mind that three times seven totalling twenty-one 无巧不成书 There is no story without a coincidence 太岁头上动土 Break the earth above the head of God Taisui 饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜蜜不甜 When one is hungry, husk will taste as sweet as honey; but when one is full, even honey will not taste sweet 吃不了兜着走 If you cannot finish it, doggie-bag it 各自打扫门前雪,莫管旁人瓦上霜 Each one sweeps the snow from his own doorsteps and does not bother about the frost on his neighbor's roof 死要面子活受罪 To undergo a terrible ordeal in order to save face 县官不如现管 The power of an official in-charge is more effective than the power of a county magistrate 知子莫若父 No one knows a son better than his own father 树倒猢狲散 Once the tree falls, the monkeys on it will scatter 清官难断家务事 Even an upright official finds it hard to settle a family quarrel 路遥知马力,日久见人心 Distance tests a horse's stamina; time reveals a man's heart 跳进黄河洗不清 Sometimes one cannot clear oneself even if one jumps into the Yellow River 三百六十行,行行出状元 In any profession there is some one who excels all the rest 出生牛犊不怕虎 A newborn calf is not afraid of a tiger 师傅领进门,学艺在个人 The master teaches the trade, but the apprentice's skill is self-made 远亲不如近邻 A near neighbor is better than a distant relative 这山望着那山高 It's always the other mountain that looks higher 留得青山在,不怕没柴烧 As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood 浪子回头金不换 The return of a prodigal is more precious than gold 磨刀不误砍柴工 Grinding a chopper will not delay the work of cutting firewood 王婆卖瓜,自卖自夸 Wang Po sells melons and praises what he sells 打破沙锅问到底 Getting to the bottom of the matter over a broken pot 竹篮子打水 —— 一场空 Drawing water with a bamboo basket —— nothing gained 刘备摔孩子 —— 收买人心 Liu Bei throws his child on the ground to win over the heart of his followers 张飞绣花 —— 粗中有细 Zhang Fei does embroidery work —— a careless person may possess some refined qualities 兔子的尾巴 —— 长不了 The tail of a rabbit cannot be long 茶壶里煮饺子 —— 心里有数 Cooking dumplings in a teapot —— have a definite idea of what one is doing 蚊子叮菩萨 —— 认错人 Mosquito bites Buddha —— a person is misjudged 没良心 Without conscience 千金小姐 A girl who is worth one thousand ounces of gold 一言出口,泼水难收 A word spoken can never be taken back as spilled water can never be gathered up 解铃还需系铃人 To untie the bell, the man who tied it is required 秀才不出门,便知天下事 Without going uotdoors, a scholar knows all the world's affairs “横七竖八”和“乱七八糟” Seven on a horizontal line and eight vertically and seven here eight there 墙上挂竹帘 —— 没门 Hanging a bamboo curtain on the wall —— no door in front of you