Interactions between different cultures are inevitably followed by the mutual borrowing of words. On the heels of the increasingly close contacts between China and the outside, and the continual rise of Chinese influence in the world, international community has become more and more aware of and knowledgeable about China. As a result, a number of words specific to China in the areas of politics, economy, and culture have, in seemingly unconscious fashion, entered into the English language.
There are essentially two ways in which Chinese terms enter into English: one is transliteration, with words such as shoolin, yin-yong, jiaozi, xiaokang;another is through translation, such as "Chinese Dream, " and "Belt and Road."The IOO words selected for this work both represent traditional Chinese culture and reflect new concepts and innovations in China. Moreover, the work employs definitions found in authoritative English language dictionaries and examples from mainstream media, which both provide strong evidence for their usage and also bring the examples close to home for the readers.
Table of Contents
A
Alibaba
Alipay
B
Bagua
Baidu
Baijiu
Baozi
Beijing Opera
Belt and Road
C
Chan
Change
China
Chinese Dream
Chopsticks
Chunjie
Chunyun
Confucius
D
Dai Pai Dong
Daigou
Dim Sum
Double 11
F
Fengshui
G
Ganbei
Gaokao
Gaotie
Ginseng
Goji Berry
Guangchang Wu
Guanxi
H
Haier
Hanfu
Hongbao
Huawei
Hukou
Huoguo
Hutong
I
I Ching
J
Jiaolong
Jiaozi
Jiayou
K
Ketchup
Kung Fu
Kung Pao Chicken
L
Laba
Laowai
Laozi
Lianghui
Lingzhi
Long March
Loong
……
M
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z