FEEDBACK

汉英熟语及其互译

Price: $14.91 $10.48 (Save $4.43)
Quantity:
Add to Wishlist

Author: Zhang Lihua;
Language: Chinese
Format: 23.6 x 17.2 x 1.4 cm
Page: 208
Publication Date: 10/2016
ISBN: 7516178411, 9787516178416
Details
熟语是语言中特殊的组成部分,了解和掌握熟语对于语言学习有较大的促进作用。张丽华著的《汉英熟语及其互译》共分六章,分别从熟语的概念、来源、特点、熟语隐含意义的转义方式、熟语的文化内涵以及汉英熟语的互译等方面对汉英熟语进行了相关的探讨和分析,以期读者能对汉英熟语有更加全面的了解,从而激发学习兴趣,促进语言学习。
Table of Contents
前言
第一章熟语概说
第一节熟语的概念及其界定
第二节熟语的定义
第三节汉英熟语的异同
第四节汉英熟语的分类及对应关系
第二章汉英熟语的源起
第一节源于自然地理环境
第二节源于历史故事或事件
第三节源于神话传说
第四节源于文学作品
第五节源于寓言故事
第六节源于民间生产及生活习俗
第七节源于宗教信仰
第八节源于动植物
第九节其他来源
第三章汉英熟语的特点
第一节汉英熟语的形式特点
第二节汉英熟语的语言特点
第三节汉英熟语的语义特点
第四章熟语隐含意义的转义方式
第一节通过隐喻方式形成
第二节通过借代方式形成
第三节通过夸张方式形成
第四节通过委婉方式形成
第五章汉英熟语的文化内涵
第一节语言与文化的关系
第二节汉英熟语的文化特性
第三节汉英熟语的文化内涵差异
第四节汉英熟语的民族性
第六章汉英熟语的互译
第一节汉英熟语的可译性与不可译性
第二节汉英熟语的归化翻译与异化翻译
第三节汉英熟语互译的方法
第四节熟语翻译工作中的注意事项
结语
主要参考文献
主要人名索引
Sample Pages Preview
“万劫不复”也是典型的佛教用语,佛经中常常用“劫”来计算时间。每个大劫,包含四个中劫。每个中劫,包含二十个小劫。每一小劫为一千六百八十万年。所以人们就用“万劫不复”来指永远不可能恢复。
汉语中许多谚语、歇后语也来自佛教,谚语如“放下屠刀,立地成佛”。佛指修行圆满的人。放下手中的屠刀,马上就能成佛。这是劝人改过向善的佛教语。后来比喻坏人停止作恶,也会变成好人。源于佛教的谚语还有像“救人一命,胜造七级浮屠”“万般皆由命,半点不由人”“百尺竿头,更进一步”“与人方便,自己方便”等。歇后语如“和尚打伞一无法(发)无天”“泥菩萨过河——自身难保”等。
中国土生土长的道教虽未能发展成为统治全国的宗教,但也对中国文化产生过重大的影响,汉语中有相当一部分熟语与道教有关。
汉语熟语“八仙过海,各显神通”即来源于道教中关于八仙的传说。八仙,中国民间流传的八位仙人。道教援引改造之,成一组上仙,即铁拐李、汉钟离、吕洞宾、张果老、曹国舅、韩湘子、蓝采和、何仙姑。在传说中,八仙各有不同的法器,铁拐李有铁杖及葫芦,汉钟离有芭蕉扇,张果老有纸叠驴,蓝采和有花篮,何仙姑有莲花,吕洞宾有长剑,韩湘子有横笛,曹国舅有玉版。他们随身所携带的法器各有妙用。八位神仙人物好打抱不平,惩恶扬善。有一天,他们一起到了东海,只见潮头汹涌,巨浪惊人。吕洞宾建议各以一物投于水面,以显“神通”而过。其他诸位仙人都响应吕洞宾的建议,将随身法宝投于水面,然后立于法宝之上,乘风逐浪而渡。现在人们用“八仙过海,各显神通”来比喻那些依靠自己的特别能力而创造奇迹的事。
“长生不老”即永远活着,不会衰老。这原本是道家的生命追求,在后来的日常用法中则演变为对年长者的祝福或赞颂。
汉英熟语及其互译
$10.48