陌上桑
汉乐府
日出东南隅,
照我秦氏楼。
秦氏有好女,
自名为罗敷。
罗敷喜蚕桑,
采桑城南隅。
青丝为笼系,
桂枝为笼钩。
头上倭堕髻,
耳中明月珠。
缃绮为下裙,
紫绮为上襦。
行者见罗敷,
下担捋髭鬃。
少年见罗敷,
脱帽著帩头。
耕者忘其犁,
锄者忘其锄。
来归相怨怒,
但坐观罗敷。
使君从南来,
五马立踟蹰。
使君遣吏往,
问是谁家姝?
“秦氏有好女,
自名为罗敷。”
“罗敷年几何?”
“二十尚不足,
十五颇有余。”
使君谢罗敷:
“宁可共载不?”
罗敷前置辞:
“使君一何愚!
使君自有妇,
罗敷自有夫。
东方千余骑,
夫婿居上头,
何用识夫婿?
白马从骊驹;
青丝系马尾,
黄金络马头;
腰中鹿卢剑,
可值千万余。
十五府小吏,
二十朝大夫,
三十侍中郎,
四十专城居。
为人洁白皙,
鬑鬑颇有须。
盈盈公府步,
冉冉府中趋。
坐中数千人,
皆言夫婿殊。”
The Roadside Mullberry
Music Bureau
In the southeast rises the sun;
It shines on the House of Qin where
Lives a beauty second to none,
Who calls herself Luofu the fair.
Silkworms with mulberry are fed;
She picks its leaves in southern nook.
Her basket bound with blue silk thread,
Of laurel twig she'd made a hook.
Her"falling"chignon black like jade,
Like moonbeams her pearl ear-rings shine.
Of yellow silk her apron's made,
Her cloak of purple damask fine.
When wayfarers see her pass by,
They put loads down and stroke their beard.
Young men would stare with open eyes
And doff caps to show she's revered.
The plowmen would forget their plows;
The hoers forget the hoes they wield.
At their wives they knit angry brows,
Not so fair as Luofu afield.
Track Book Series
Back in Stock Notification
Version of Classical Chinese Poetry: Golden Treasury of Chinese Poetry in Han, Wei and Six Dynasties