FEEDBACK

The interpretation of the era of globalization: the Eighth National Interpreting Conference and International Symposium

Price: $26.18 $18.40 (Save $7.78)
Only 1 left in stock, order soon.
Quantity:
Add to Wishlist

Author: Ren Wen;
Language: English, Chinese
Format: 2012-05
Page: 358
Publication Date: 05/2012
ISBN: 9787513520218
Table of Contents
第一部分:口译研究 
New Directiorls in Research in Interpretirlg Studies:Minding the Gaps 
对话口译中的权力问题 
Sigrled-lang LJage Interpreting as a Furldarnerltal Human Right 
交替传译中的非语言信息结构 
英汉口译学习动机对口译能力的影响研究 
跨学科视野下的口译能力研究 
口译研究的科学选题意识——以全国优秀博士学位论文“同声传译与工作 
记忆的关系研究”为例 
论口译员的实在性 
巴黎释意学派“脱离源语语言外壳”假说研究 
同传信息处理的决策模型 
话语标记语在英汉同声传译中的处理——一项基于关联理论的实证研究 
基于语料库的口译研究:回顾与展望 
国外社区口译研究文献计量分析 
第二部分:口译教学 
Teaching and Training Sight Translation-A Multitasking Activity 
翻译能力发展的阶段性及其教学法研究 
翻译研究所课程的省思——从台师大与辅大翻译所的课程发展谈起 
论全球化时代多元化口译人才培养体系的构建 
口译教学中的“身份培养”——基于一项英语专业本科三年级学生开放式问卷的研究 
高等院校口译课程的现状调查及发展建议 
网络多媒体环境下理工科大学英语口译教学模式探究——以上海理工大学为例 
医学英语口笔译课程研究 
释意理论下的日语口译教学模式探讨 
Task-based Teaching Approach in Interpreting Class 
Socially-supportive Interpreting Teaching at Universities and Colleges of Western China 
第三部分:口译质量与评估 
Interpreting Quality:Global Professional Standards? 
口译中的用户反应与用户期望——矛盾与原因 
教学上的口译评估——以梨花女子大学翻译研究生院的评估体系为中心 
从《实战口译》谈汉英口译的语体风格 
English Abstracts
Sample Pages Preview

Sample pages of The interpretation of the era of globalization: the Eighth National Interpreting Conference and International Symposium (ISBN:9787513520218) 

第三,政治模型(PoliticalModel):1)组织由具有不同兴趣、目标和价值观的团体构成,决策者可能在问题处理的先后顺序上产生异议,决策者之间的目标和价值观也有可能不同;2)信息既模糊又不完备,理性的尺度则受到问题本身复杂性及个人与组织缺陷的限制;3)决策者没有足够的时间、资源和大脑能力识别问题的方方面面,并消化所有相关信息,包括决策者之间相互对话及互补信息,也无法降低模糊度,4)最终决策是决策者们共同商讨、妥协让步的结果。 
从这三个模型假设中,可以看出以下方面的分歧:1)决策目标是否能够清晰界定?2)决策所需相关信息是否完备?3)决策效果的价值判断标准是否统一、客观?4)决策者是否具备完全理性?笔者认为这些问题也存在于同传信息处理过程中的决策中。译员的决策目标在确定过程中就可能会面临以下选择:1)是应该千篇一律地遵循职业守则中确定的各项目标,还是应该根据不同的交际事件采集客户的偏好?客户无法准确表达需求的时候或是没有时间进行沟通的时候,译员是否需要从专业的角度自行作出判断?2)译员在信息输入和输出的各个环节需要作出各种判断和决策,那么译员是否具有完备的信息来作出各种决策呢?如果信息缺失,译员决策的依据又是什么?3)翻译得好不好,听众心理打分的标准是什么?不同听众的打分标准是一样的吗?4)译员是否每时每刻都在无私、公正和理性地作出翻译决策呢? 
在管理学中,决策程序一般可以分六步走:1)确定决策要求和目标;2)诊断和分析问题原因;3)制定备选方案;4)选择中意方案;5)执行方案;6)评估与反馈(达夫特2006)。在同传信息处理的决策过程中,译员的决策程序是否也包括:1)确定传译目标;2)分析传译问题;3)制定备选译语;4)选择备选译语;5)执行译出;6)评估与反馈?是不是所有的信息处理决策都会经过这样的程序,还是更多的时候是遵循省力的“刺激一反应”模式?见图1。 
历史上唯一以管理学家的身份获得诺贝尔经济学奖的赫伯特•亚历山大,西蒙(HerbertAlexanderSimon)就是另一位决策理论的大师。关于西蒙(西蒙2004)提出的众多决策理论,其中有两项对译员的决策机制最为重要:一是有限理性;二是满意型决策。
The interpretation of the era of globalization: the Eighth National Interpreting Conference and International Symposium
$18.40