As the validity of a translator's sociopolitical standpoints and their guidance for a translation is a determinant of whether translation can promote intercultural communication, intercultural ethic, a norm for respectful intercultural communication, is to be scrutinized in present dissertation. A translator's strategies should run their course where the norm of intercultural ethic s a reminder of the necessity to link fidelity with intercultural ethic. The author puts her mind to the relationship between intercultural ethic and translators' subjectivity. The patterns in which intercultural ethic normalizes translation-related cultural features, textual features, intersubjective cooperation, translation theorization, manipulation of ideology and patrons, etc. are treated of as regards the coexistence of multiple types of intercultural ethic, diversified approaches to follow intercultural ethic with texts for it, against it or without visible relevance with it, the cooperation between a translator and an author, the semi-detached normalization in translation theorization as well as the acceptance or rejection of intercultural ethic. 20世纪70年代翻译研究的"文化转向",将翻译放置于更为广阔的文化语境中考察,成为翻译研究历史上具有划时代意义的重要变革。本书尝试通过系统地研究跨文化伦理对翻译的规约,突破翻译研究在"文化转向"后无视或轻视翻译的负面文化效应的倾向,突破少数民族和弱势文化立场局限,促进翻译研究在多元文化共存的格局下,更客观、更有效地履行文化功能。