| 1 | 吐 | 吐 | tǔ | tu3 | to spit; to send out (silk from a silkworm, bolls from cotton flowers etc); to say; to pour out (one's grievances) | | |
| 2 | 回吐 | 回吐 | huí tǔ | hui2 tu3 | to regurgitate; (fig.) (of a stock market) to give up (gains) | | |
| 3 | 获利回吐 | 獲利回吐 | huò lì huí tǔ | huo4 li4 hui2 tu3 | (finance) profit-taking | | |
| 4 | 马克・吐温 | 馬克・吐溫 | mǎ kè · tǔ wēn | Ma3 ke4 · Tu3 wen1 | Mark Twain (Samuel Langhorne Clemens 1835-1910), US writer, novelist and humorist, author of Adventures of Huckleberry Finn 哈克貝利·哈克贝利·芬历险记 ; Mark Twain (Samuel Langhorne Clemens 1835-1910), US writer, novelist and humorist, author of Adventures of Huckleberry Finn 哈克貝利・哈克贝利・芬历险记 | | |
| 5 | 张口吐舌 | 張口吐舌 | zhāng kǒu tǔ shé | zhang1 kou3 tu3 she2 | to stick out one's tongue in amazement or dismay (idiom) | | |
| 6 | 谈吐幽默 | 談吐幽默 | tán tǔ yōu mò | tan2 tu3 you1 mo4 | to talk with a sense of humor (idiom) | | |
| 7 | 谈吐 | 談吐 | tán tǔ | tan2 tu3 | style of conversation | | |
| 8 | 缩头吐舌 | 縮頭吐舌 | suō tóu tǔ shé | suo1 tou2 tu3 she2 | to shrug and stick out the tongue (as a playful expression of fear) (idiom) | | |
| 9 | 倾心吐意 | 傾心吐意 | qīng xīn tǔ yì | qing1 xin1 tu3 yi4 | to unbosom oneself (idiom) | | |
| 10 | 倾心吐胆 | 傾心吐膽 | qīng xīn tǔ dǎn | qing1 xin1 tu3 dan3 | to pour out one's heart (idiom) | | |
| 11 | 倾吐衷肠 | 傾吐衷腸 | qīng tǔ zhōng cháng | qing1 tu3 zhong1 chang2 | to pour out (emotions); to pour one's heart out; to say everything that is on one's mind | | |
| 12 | 倾吐胸臆 | 傾吐胸臆 | qīng tǔ xiōng yì | qing1 tu3 xiong1 yi4 | to pour out one's heart | | |
| 13 | 倾吐积愫 | 傾吐積愫 | qīng tǔ jī sù | qing1 tu3 ji1 su4 | to unburden one's mind (idiom) | | |
| 14 | 倾吐 | 傾吐 | qīng tǔ | qing1 tu3 | to pour out (emotions); to unburden oneself (of strong feelings); to vomit comprehensively | | |
| 15 | 喷云吐雾 | 噴雲吐霧 | pēn yún tǔ wù | pen1 yun2 tu3 wu4 | to puff away (of a smoker); to belch out smoke (of a chimney, etc.) (idiom) | | |
| 16 | 阿普吐龙 | 阿普吐龍 | ā pǔ tǔ lóng | a1 pu3 tu3 long2 | apatosaurus; former name: brontosaurus; also called 雷龙 | | |
| 17 | 库木吐拉千佛洞 | 庫木吐拉千佛洞 | kù mù tǔ lā qiān fó dòng | Ku4 mu4 tu3 la1 qian1 fo2 dong4 | Kumutula thousand-Buddha grotto in Kuqa, Xinjiang | | |
| 18 | 口吐毒焰 | 口吐毒焰 | kǒu tǔ dú yàn | kou3 tu3 du2 yan4 | lit. a mouth spitting with poisonous flames; to speak angrily to sb (idiom) | | |
| 19 | 酒后吐真言 | 酒後吐真言 | jiǔ hòu tǔ zhēn yán | jiu3 hou4 tu3 zhen1 yan2 | after wine, spit out the truth; in vino veritas | | |
| 20 | 狗嘴里吐不出象牙 | 狗嘴裏吐不出象牙 | gǒu zuǐ li tǔ bù chū xiàng yá | gou3 zui3 li5 tu3 bu4 chu1 xiang4 ya2 | no ivory comes from the mouth of a dog (idiom); no good words are to be expected from a scoundrel | | |
| 21 | 辍食吐哺 | 輟食吐哺 | chuò shí tǔ bǔ | chuo4 shi2 tu3 bu3 | to stop eating and spit out | | |
| 22 | 吃人不吐骨头 | 吃人不吐骨頭 | chī rén bù tǔ gǔ tóu | chi1 ren2 bu4 tu3 gu3 tou2 | ruthless; vicious and greedy | | |
| 23 | 不吐气 | 不吐氣 | bù tǔ qì | bu4 tu3 qi4 | unaspirated | | |
| 24 | 不吐不快 | 不吐不快 | bù tǔ bù kuài | bu4 tu3 bu4 kuai4 | to have to pour out what's on one's mind (idiom) | | |
| 25 | 不经一番风霜苦,难得腊梅吐清香 | 不經一番風霜苦,難得臘梅吐清香 | bù jīng yī fān fēng shuāng kǔ , nán dé là méi tǔ qīng xiāng | bu4 jing1 yi1 fan1 feng1 shuang1 ku3 , nan2 de2 la4 mei2 tu3 qing1 xiang1 | Without once passing through the winter's cold and wind, where would the sweet spring fragrance come from? | | |