《汉英词典》1978年问世后受到国内外广大读者的欢迎。在国外也出了几种版本,学术界多有好评。同时也有一些书评和读者来信提出了一些意见,希望加以修订,使之更加完善。
1983年,北京外国语学院(现改名为北京外国语大学)院领导组织英语系几位原来参加编纂《汉英词典》的同志和中文系的几位同志,着手修订《汉英词典》。这项工作受到国家教育委员会的重视,被定为高等学校哲学社会科学博士学科点科研项目。
《汉英词典》修订版是一部中型语言工具书,供翻译工作者、英语教师和学习英语的读者使用,对学习汉语的外国朋友也有参考价值。
修订工作体现在以下几个方面:
1.增添了单字条目800多条,多字条目(包括成语、俗语、谚语等)将近18,000条。全书共收条目约80,000条。增添的条目中有近年来报章书刊中出现的新词以及目前流行而又比较稳定的词语。与此同时,删去了原书中个别条目。
2.修改或改编了原来的一些词条:对单字条目中的粘着语素(bound morpheme)作了有别于自由语素(free morpheme)的处理;凡涉及汉英两种语言的多义现象(polysemy),词条释义一般都加注了补充性的说明;增收并阐释了一些词的新义;增添了一些条目的例证,其中有的引自名著,有的采自名家诗词;改正了原来的一些讹误。
3.对条目和例证作了全面的审核和调整,使之避免重复,又便于查阅。
4.学科门类、词类标注、用法说明等全部改用英语。词类标注仍按照《汉英词典》(1978)限于七类,但标注的范围有所扩大。
5.单字条目有的附加了异体字或繁体字,需要分别处理的则分立释义举例。
6.词条的注音根据国家语言文字工作委员会、国家教育委员会、广播电视部1985年12月27日联合公布的《普通话异读词审音表》作了调整,使之规范化。
修订工作的主要参考书是《现代汉语词典》及其补编。其他参考书有《辞源》、《辞海》、《新华字典》、《现代汉语八百词》、《汉语成语考释词典》等。