FEEDBACK

基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究

Price: $25.24 $17.74 (Save $7.50)
Only 2 left in stock, order soon.
Add to Wishlist

Author: Qu Yunhua;
Language: Chinese
Format: 21.2 x 15 x 2.4 cm
Page: 327
Publication Date: 03/2016
ISBN: 9787030435569
Publisher: Science Press
Details
本研究自建一个汉英体双语平行语料库,从中提取了汉—英体对应的语言事实,描述了以体标记“着”、“了”为例的“时间状语+体”结构的体意义,总结和解释了体意义的变化规律,提出了多套适合于汉语体翻译为多种英语体现象的汉—英体转换规则,采用多叉多标记和特征合一方法,运用Prolog逻辑语言含有的Patr语法规则在机器上实现了形式化转换规则,运用多种机器学习方法检验了转换规则的准确率、AUC曲线下面积,运用统计方法建模将“着”测试特征集从原始的40组删减到了14组,删除了“了”测试特征集中的相冲突特征2个,进一步论证和筛选了测试特征。<br/>
<br/>
<b>Editor's Recommendation</b>
<p>《基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究》的目标对象为语言学及应用语言学研究者、博士生、研究生,以及自然语言处理研究者、博士生、研究生等。</p>
<br/>
<br/>
<br/>
<br/>
<b>About Author</b>

<p>瞿云华,女,1961年7月生,浙江杭州人,浙江大学外国语言文化与国际交流学院语言与翻译系教授,博士生导师,师从著名计算语言学家冯志伟,2007年7.q在中国传媒大学获计算语言学博士;2009年3月~2009年9月获世界大学联盟研究交流基金在英国利兹大学翻译中心任访问学者,2012年1月~2013年1月获国家公派访问学者(含博士后研究)项目在美国北亚利桑那大学语料库语言学研究中心任访问学者;主要从事计算语言学、语料库语言学、汉英时体对比、社会语言学等研究。<br/>
曾主持国家社会科学基金课题一项,参与省部级重点课题一项,在SCI检索的OUl nal Zhejiang LIniversity Scien~P—C,SSCI检索的,OUlnal Quantitative Linguistics,一级期刊《浙江大学学报》(人文社会科学版)、核心期刊《外语研究》《外语学刊》《外语教学》、Teaching EnglishChina,EI检索的国际计算语言学会议等,发表论文近20篇,总计被引频次142次,其中一篇被中国人民大学复印资料全文转载,在科学出版社出版专著一部。</p>
Table of Contents
序言
前言
第一篇汉英体转换规则
第1章体研究综述
1.1概念和理论简介
1.1.1体概念
1.1.2体理论
1.2英语体系统
1.2.1Comrie的英语体系统
1.2.2Olsen的英语语法体系统
1.2.3小结
1.3汉语体研究
1.3.1汉语体定义
1.3.2汉语体理论
1.3.3汉语体系统
1.3.4汉语体标记“着”“了”研究
1.3.5小结
1.4语言间的体映射研究
1.5体变异与时间状语之关系
1.5.1英语体变异与时间状语之关系
1.5.2汉语体与时间状语之关系
1.5.3小结
1.6第1章小结
第2章汉英体转换规则的构建
2.1汉英对应的体系统
2.1.1理论依据和标准
2.1.2汉英对应的体系统
2.1.3小结
2.2汉英平行语料库
2.2.1检索工具
2.2.2语料库构建方法
2.2.3汉英体对应总语料库
2.2.4汉英体对应子语料库
2.2.5小结
2.3汉语体派生原则
2.3.1原型范畴理论
2.3.2语料库的例证
2.3.3汉语体派生原则
2.3.4汉语体派生原因
2.3.5汉语体派生的语义条件
2.3.6小结
2.4汉英体转换规则
2.4.1“着”汉英转换规则
2.4.2“了”汉英转换规则
2.5第2章小结
第二篇汉英体转换规则的形式化
第3章“着”规则的形式化
3.1“着”规则语义关系描述
3.2形式化规则
3.2.1“活动动词 着”
3.2.2“结果状态动词 着”
第4章“了”规则的形式化
4.1“了”规则语义关系描述
4.2形式化规则
4.2.1“了”结果未完整体
4.2.2“了”完整体
4.2.3进行体
4.2.4完成体
4.2.5完成进行体
4.3第二篇小结
第三篇汉英体转换规则的测试研究
第5章相关研究
5.1汉英体机器翻译和研究现状
5.2自然语言处理研究
5.3“着”英译规则和“了”英译规则
第6章“着”规则测试
6.1采用J—48方法测试“着”规则
6.1.1相关研究
6.1.2“着”规则构建和测试实验
6.1.3测试结果
6.1.4测试结果分析
6.1.5小结
6.2运用四种机器学习方法测试“着”规则
6.2.1测试结果
6.2.2四种算法测试结果总结
6.2.3结果分析与讨论
6.2.4多种翻译句子的影响
6.2.5小结
6.3“着”规则特征筛选研究
6.3.1研究问题
6.3.2优化意义
6.3.3本节结构
6.3.4优化方法
6.3.5小结
6.4第6章小结
第7章“了”规则测试
7.1体标记“了”的意义
7.2词汇体特征对“了”规则的分类测试研究
7.2.1测试目的
7.2.2测试方法
7.2.3评测系统
7.2.4评测结果
7.2.5小结
7.3高阶的有权重的脊回归方法处理“了”规则
7.3.1测试方法
7.3.2测试评价
7.3.3评测结果和分析
7.3.4小结
7.4“了”规则特征筛选研究
7.4.1筛选目的
7.4.2筛选准备
7.4.3测试实验
7.4.4结果分析与讨论
7.4.5小结
7.5第7章小结
第8章全书总结
8.1主要内容
8.2主要贡献
8.3进一步研究目标
参考文献
附录
附录1PATR语法规则
附录2特征的虚拟变量表示
附录3描述性数据和线形回归拟合结果
附录4选择性模型线形回归的拟合结果
后记
Sample Pages Preview
Sample pages of 基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究 (ISBN:9787030435569)
基于双语语料库的汉英体转换规则的形式研究
$17.74