FEEDBACK

A Contrastive Study of Chinese and English Word

Price: $19.50 $13.71 (Save $5.79)
Add to Wishlist

Details
丰国欣著的《汉英词汇对比研究(精)》以汉语字本位理论为基础,对汉英语词的基本问题进行了对比研究,共分为五章,分别对"对比的原理与方法论"、"词的本质"、"词的结构与定义"、"构词法"和"复合词"进行了探讨。本书立足语言事实,采用汉英对比分析的方法,试图对一些似乎有"定论"的基本问题形成一些新的认识。
Table of Contents

前言
第1章对比的原理与方法论研究
1.1范式:语言通约之基石
1.1.1概述
1.1.2范式原理
1.1.3语言可通约性和不可通约性的最终统
1.1.4结论
1.2对比研究:语言逻辑的剖析
1.2.1对比研究的三个维度及对比层面
1.2.2从对比研究中看语言的逻辑性
1.2.3结论
1.3语言不同层面的对比研究
1.3.1英汉对比研究三例
1.3.2讨论与结论
第2章词的本质对比研究
2.1词的本质和编码机制
2.1.1概述
2.1.2词的构成与词的本质
2.1.3词的编码机制
2.1.4结论
2.2汉语词的约定性
2.2.1概述
2.2.2依据概念约定
2.2.3依据字组和韵律约定
2.2.4依据心理认证约定
2.2.5结论
第3章词的结构与定义对比研究
3.1“字”和“语素”之关系
3.1.1概述
3.1.2“字”与“语素”的关系再讨论
3.1.3语素与词素:汉语词剖析的困难
3.1.4结论
3.2字本位视角汉语“词”的定义
3.2.1概述
3.2.2定义汉语“词”的困难
3.2.3字本位的汉语“词”本质
3.2.4总结与结论
3.3界定汉语词的三个内涵:字组、韵律、约定
3.3.1概述
3.3.2汉语词中的概念
3.3.3概念的合成形式:字组合和韵律
3.3.4约定性:形式和概念的心理认证
3.3.5结论
第4章构词法的对比研究
4.1词缀法的汉英对比分析
4.1.1概述
4.1.2汉英词缀的对比分析
4.1.3总结和结论
4.2汉英转换构词法的理论缺陷分析
4.2.1概述
4.2.2英语转换法的理论缺陷
4.2.3汉语转换法的理论缺陷
4.2.4结论
第5章复合词的对比研究
5.1汉英复合词的对比分析
5.1.1概述
5.1.2汉英复合词构词成分之间的关系
5.1.3汉英复合词内部关系的组合原理
5.1.4结论:汉英复合词的本质与构词原理
5.2汉语复合词的“位”“序”关系
5.2.1概述
5.2.2汉语复合词中“位”“序”互动原理
5.2.3“位”“序”互动的排异性
5.2.4结论
5.3汉英复合词成词条件对比分析
5.3.1概述
5.3.2汉英复合词成词条件对比
5.3.3结论
5.4复合词语义生成研究述评
5.4.1概述
5.4.2复合词语义生成的不同学科视角研究
5.4.3结论
参考文献
附录1各章节英文概要
附录2英文目录
Sample Pages Preview
不单是笔者一人认为在汉语中讲“词缀”是一种“硬套”、“模仿”,早在20世纪中叶就有很多学者持批评的态度。张建木(1955: 26)认为,汉语词缀“常常不是由汉语的内部规律抽出来的,而是把一个词或几个词孤立起来和欧洲语——尤其是英语和俄语——中意义相同的字作比较,而由意义产生的一种错觉”。萧天柱(1984)从理论上正面地对包括“词根”、“词缀”、“派生”等一系列术语进行了批判,认为这些说法把屈折语的概念生硬地转用到非屈折语的汉语上来,“词根说可以勉强用于说明附加式合成词,但对占汉语词汇大多数的单音词和所谓复合式合成词无说明能力,不存在相应‘词缀’的‘词根’复合是没有意义的”。
尽管颇多争议,毕竟类似英语“词缀”的语言要素在一定的程度上存在于汉语之中。我们不能完全不顾这个事实。相反,我们应该实事求是地认清汉英两种语言中“词缀”的不同含义。英语的词缀是结构的问题,其形式表现为语法形式的种种变化;而汉语的词缀是轻结构重意义的问题,其形式表现为声韵系统的支配。从形式到含义,英语的词缀和汉语的“词缀”完全不同,英语词缀相对容易说清楚,汉语的“词缀”似乎有更多的含义。那么,我们在下文再接着挖掘汉语“词缀”的含义。
A Contrastive Study of Chinese and English Word
$13.71