FEEDBACK

50 Classical Chinese Yuan Qu with Chinese-English Interpretations

Price: $10.25 $7.20 (Save $3.05)
Quantity:
Add to Wishlist

Author: Gao Min; Wang Yigao;
Language: Chinese, English
Page: 270
Publication Date: 06/2014
ISBN: 9787550506015
Publisher: Dalian Press
Table of Contents
元好问 Yuan Haowen 
人月圆·卜 居外家东园 (重冈已隔红尘断) 
TUNE: MAN AND MOON 
Moving to My Mother’s East Garden 
“ Hill on hill keeps apart the vanity fair” 
小圣乐·骤雨打新荷 (绿叶阴浓) 
TUNE: MINOR SACRED MUSIC 
Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves 
“ Green leaves casting deep shade” 
杨果 Yang Guo 
小桃红·采莲女 (满城烟水月微茫) 
TUNE: RED PEACH BLOSSOMS 
The Lotus Gatherer 
“ The dimming moon o’er mist—veiled town and water looms” 
杜仁杰 Du Renjie · 
耍孩儿·庄家不识构阑 (风调雨顺民安乐) 
TUNE: PLAYING THE CHILD 
A Peasant Knows Not the Theatre 
“ People live happy when in time blows wind and falls rain” 
商挺 Shang Ting 
潘妃曲 (带月披星担惊怕) 
TUNE: SONG OF PRINCESS PAN 
“ Shivering with fright” 
刘秉忠 Liu Bingzhong 
干荷叶 (干荷叶) 
TUNE: DRIED LOTUS LEAVES 
“ Lotus leaves dried” 33 
陈草庵 Chen Cao’an 
山坡羊·叹世 (晨鸡初叫) 
TUNE: SHEEP ON THE SLOPE 
O World! 
“ At dawn cock crows” 
关汉卿 Guan Hanqing 
沉醉东风·别情 (咫尺的天南地北) 
TUNE: INTOXICATED IN EAST WIND 
Farewell Song 
“ We stand so near yet we’ll be poles apart soon” 
四块玉·闲适 (南亩耕) 
TUNE: FOUR PIECES OF JADE 
Life of Easy Leisure 
“ Having tilled the southern field” 
杂剧《窦娥冤》第三折选段 (没来由犯王法) 
Dou E as Victim of Injustice (The following is from Act III) 
“ Of law breaking I never dreamt” 
白朴 Bai Pu 
天净沙 
TUNE: SUNNY SAND 
沉醉东风·渔夫 (黄芦岸白渡口) 
Fisherman 
“ The river shore overgrown with yellow reed” 
姚燧 Yao Sui 
凭阑人·寄征衣 (欲寄征衣君不还) 
TUNE: LEANING ON BALUSTRADE 
The Winter Garment 
“ If I send winter garment to thee” 
王和卿 Wang Heqing 
醉中天·咏大蝴蝶 (挣破庄周梦) 
TUNE: A DRINKER’S SKY 
Song of a Huge Butterfly 
“ Breaking a philosopher’s dream” 
卢挚 Lu Zhi 
沉醉东风·秋景 (挂绝壁枯松倒倚) 
TUNE: INTOXICATED IN EAST WIND 
Autumn 
“ The frowning cliff thrusts out a bending ancient pine” 
马致远 Ma Zhiyuan 
天净沙·秋思 (枯藤老树昏鸦) 
TUNE: SUNNY SAND 
Autumn Thoughts 
“ Over old trees wreathed with rotten vines fly crows” 
四块玉·叹世 (两鬓皤) 
TUNE: FOUR PIECES OF JADE 
O World! 
“ Grey turns my hair” 
夜行船·秋思 (蛩吟罢一觉才宁贴) 
TUNE: NIGHT—SAILING BOAT 
Autumn Thoughts 
“ When crickets sing, I can sleep well” 
王实甫 Wang Shifu 
《西厢记》第四本第三折《哭宴》选段(不忧文齐福不齐) 
Weeping at the Farewell Feast (From Act Ⅲof Scene Ⅳ, Western Wingroom) 
“I care not if your talent won’t build a career” 
十二月过尧民歌·别情 (自别后遥山隐隐) 
FROM A YEAR’S END TO FOLKLORE 
Parting Grief 
“ Since we parted, far—flung hills disappear with you” 
薛昂夫 Xue Angfu 
塞鸿秋 (功名万里忙如燕) 
TUNE: AUTUMN SWAN ON FRONTIER 
“ Busy for far—flung fame as swallows in flight” 
张养浩 Zhang Yanghao 
山坡羊·潼关怀古 (峰峦如聚) 116 
TUNE: SHEEP ON THE SLOPE 
Thinking of the Past on My Way to Tong Pass 
“ Peaks like brows knit” 
真氏 Zhen 
解三酲 (奴本是明珠擎掌) 
TUNE: THRICE DRUNK AND SOBERED 
“ I was a bright pearl in my parents’ palm” 
张可久 Zhang Kejiu 
折桂令·西陵送别 (画船儿载不起离愁) 
TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH 
Farewell at the West Ferry 
“ Our parting grief outweighs your painted boat” 
喜春来·永康驿中 (荷盘敲雨珠千颗) 
TUNE: WELCOME TO SPRING 
At an Inn in Yongkang 
“ Rain beats on lotus leaves drop on drop” 
徐再思 Xu Zaisi 
朝天子·西湖 (里湖,外湖) 
TUNE: SKYWARD SONG 
West Lake 
“ In inner lake and outer lake” 
周德清 Zhou Deqing 
折桂令 (倚蓬窗无语嗟呀) 
TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH 
“ Leaning on windowsill, speechless I sigh” 
满庭芳·看岳王传 (披文握武) 
TUNE: COURTYARD FULL OF FRAGRANCE 
Reading the Biography of General Yue 
“ By word and sword” 
钟嗣成 Zhong Sicheng 
醉太平·落魄 (之一)(绕前街后街) 
TUNE: INTOXICATED IN TIME OF PEACE 
A Beggar—scholar (Ⅰ) 
“I go along the street ” 
醉太平·落魄 (之二)(风流贫最好) 
TUNE: INTOXICATED IN TIME OF PEACE 
A Beggar—scholar (Ⅱ) 
“ The poor may be happy in love” 
赵善庆 Zhao Shanqing 
折桂令·湖山堂 (八窗开水月交光) 
TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH 
Hall of Lake and Hill 
“ Outside eight windows water dissolves in moonlight” 
张鸣善 Zhang Mingshan 
普天乐·嘲西席 (讲诗书,习功课) 
TUNE: UNIVERSAL JOY 
To a Funny Tutor 
“ You teach pupils to read and write” 
睢景臣 Sui Jingchen 
哨遍·高祖还乡 (社长排门告示) 
TUNE: WHISTLING AROUND 
Emperor’s Home—coming 
“ The village chief announces from door to door” 
乔吉 Qiao Ji 
山坡羊·冬日写怀 (朝三暮四) 
TUNE: SHEEP ON THE SLOPE 
Thoughts in Winter 
“ You change along” 
小桃红·效联珠格 (落花飞絮隔朱帘) 191 
TUNE: RED PEACH BLOSSOMS 
Tip—to—toe Style 
“ Petals fall with willow down outside the screen” 
贯云石 Guan Yunshi 
塞鸿秋·代人作 (战西风几点宾鸿至) 
TUNE: AUTUMN SWAN ON FRONTIER 
Written for a Friend 
“ In the west breeze shiver a few dots of wild geese” 
红绣鞋 (挨着靠着云窗同坐) 
TUNE: EMBROIDERED RED SHOES 
“ To you I cling, on you I lean” 
查德卿 Zha Deqing 
柳营曲·金陵故址 (临故国) 
TUNE: SONG OF WILLOW CAMP 
The Ancient Capital at Jinling 
“ Coming to ancient capital” 
唐毅夫 Tang Yifu 
一枝花·怨雪 (不呈六出祥) 
TUNE: A SPRIG OF FLOWERS 
Complaint Against Snow 
“ Is snow of any good·” 
班惟志 Ban Weizhi 
一枝花·秋夜闻筝 (透疏帘风摇杨柳阴) 
TUNE: A SPRIG OF FLOWERS 
The Zither Heard on an Autumn Night 
“ On window screen the breeze sways shadows of willow trees” 
宋方壶 Song Fanghu 
山坡羊·道情 (青山相待) 
TUNE: SHEEP ON THE SLOPE 
A Carefree Dream 
“ Blue hills greet and love me” 
斗鹌鹑·送别 (落日遥岑) 
TUNE: FIGHT OF QUAILS 
Parting 
“ At sunset stretch out distant hills” 
兰楚芳 Lan Chufang 
四块玉·风情 
TUNE: FOUR PIECES OF JADE 
A Maid in Love 
无名氏一 Anon 1 
朝天子·志感 (不读书有权) · 
TUNE: SKYWARD SONG 
Reflections 
“ Those who can’t read are powerful” 
无名氏二 Anon 2 · 
红绣鞋 (一两句别人闲话) 
TUNE: EMBROIDERED RED SHOES 
“ You have heard one gossip or two” 
无名氏三 Anon 3 
庆宣和 (寄语寒窗老秀才) 
TUNE: CELEBRATION OF IMPERIAL REIGN 
“ I tell the old unsuccessful candidate” 
无名氏四 Anon 4 
折桂令 (叹世间多少痴人) 
TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH 
“ How many in the world are people unwise·” 
无名氏五 Anon 5 
叨叨令 (黄尘万古长安路) 
TUNE: CHATTERING SONG 
“ Yellow dust raised on royal road since olden days” 
无名氏六 Anon 6 
寄生草 (有几句知心话,本待要诉与他) 
TUNE: PARASITE GRASS 
“ I would impart to you what’s in my heart” 
无名氏七 Anon 7 
梧叶儿 
TUNE: PLANE LEAVES
You May Also Like

50 Classical Chinese Yuan Qu with Chinese-English Interpretations
$7.20