张冠李戴 | zhāng guān lǐ dài | lit. to put Zhang's hat on Li's head; to attribute sth to the wrong person (idiom); to confuse one thing with another | |
张三李四 | zhāng sān lǐ sì | Zhang the Third and Li the Fourth (idiom); Tom, Dick and Harry | |
投桃报李 | tóu táo bào lǐ | toss a peach, get back a plum (idiom); to return a favor; to exchange gifts; Scratch my back, and I'll scratch yours. | |
瓜田李下 | guā tián lǐ xià | abbr. for 瓜田不納履 ,瓜田不纳履 ,李下不整冠 | |
李代桃僵 | lǐ dài táo jiāng | lit. the plum tree withers in place of the peach tree; to substitute one thing for another; to carry the can for sb |
1 | How much luggage can I bring? | |
2 | Can we check our bags? | |
3 | They took my luggage away by force. | |
4 | Can you help me with my luggage, please? | |
5 | I was dragging my suitcase along the road. |