FEEDBACK

Listen to the Flowers Blooming

Price: $8.46 $5.00 (Save $3.46)
Add to Wishlist

Table of Contents

你曾经想对我说些什么
因为你的清醒
你承受了多大的痛苦
你曾努力想让他们得到解脱
他们却不理不睬
他们也不知道如何去面对
也许现在他们能够去聆听,去知晓
星夜下
花朵燃烧出明丽的火焰
云团在紫色的雾霭中旋绕
投射在文森特蓝色的双眸中
色彩变幻莫测
清晨琥珀色的田野
沧桑的脸上写满痛苦
在艺术家灵性的手下得到爱抚
如今我才知道
你曾经想对我说些什么
你曾努力想让他们得到解脱
他们却不理不睬
他们也不知道如何去面对
也许现在他们能够去聆听,去知晓
星夜下……
她时起时伏地前进,朝着天空划着一个个的弧。在我眼睛盯着她时,船身上晨光逐渐加深,最后,船上的每一条风帆都映红,透着玫瑰色,好像阳光穿过蛋白石一样,又像冒火的宝石。她此时光辉灿烂,她是不朽的美人,那只微微摆动的体态轻盈的快帆船!她一路随波起伏,驶出迷雾,进入破晓的熹微,她活像一个魂灵,一个理智的神灵。她的船身泛着光,船帆泛着光;小船及其索具都染上了颜色。这是一只崇高的快帆船(张着天帆和豪华的索帆),看着她在阳光里泛着红光,左右摆动着,上下颠簸着,令人心旷神怡。她比现世凡人的生命更有生命力。
人们会以为她就要用一种陌生的语言开口说话,或演奏一首乐曲来抒发大海的豪情和太阳的辉煌。她时起时伏朝我们驶来,忽而高高纵起,忽而往下坠落,一会儿露出吃水线下面的测深铅锤,然后猛扎下去,水雾飞花淹没了锚链孔。船头向前倾垂,然后船身向上穿越;阳光正好照进船楼的天井:光线在船身上明灭闪烁;当她随浪涌起的时候,便抖掉全身的海水。我们站在船上的人没有一个不为快帆的美所打动。
我想,如果快帆船离我们再近一点,他们准会欢呼起来;可是,事实上,我们升船旗对她做出回应,确定了我们的位置,核准了经纬仪,降下了各种色彩旗,然后站开。我一直盯着她,足有好几分钟。这时老水手一瘸一拐地朝我走来,吐了一口唾沫,斩钉截铁地说:“这是世间一大美景。那真是一块玉米地,一个领着孩子的女人。她是美和力的化身,你愿意摘下一个天帆戴在你的脖子上吗?”
我随便答应了他一句,继续看着她,直至她漂亮的棱角、精确的船身,连同她精美的各个细部变得模糊时,太阳正照着她的下风处凯旋高升,身披金色盔甲的勇士的舵轮拨打起羽毛状的水云。
Listen to the Flowers Blooming
$5.00